Проявление славянских когнатов в западно-европейских языках…

Aug 24, 2024 13:03

« Разрушить день» в смысле «глубоко сожалеть» - потому что идёт из общего когната… руины там же (на англ. to rue(рю)=сожалеть):
ruine во фр. и там же есть выражение «faire des rue»≠«делать улицы», но =опустошать=разрушать и «ruine» как бы с латинского «ruo» как бы того же смысла (но мы уже видим общее с rue=улица) - нет, это румынский, где и «рушить», «разруха»…= ruinei:
veacul ruinei = векул руйней = эра разрушения, а «рух» в славянских так же «движение» (потому и… rue), про которое нацистский иноагент Фасмер учит нас (а глубокоуважаемые академики, в т.ч. такие глубочайше уважаемые, как Зализняк, за одно с ним), что это это у нас заимствование с… польского…
Потому и «rue»=улица (фр., испанское rio=река там же, ит. ), потому что движение.

Однако, и кстати: на румынском ulița=«улица», но как только их форматнули, а особенно после Чаушеску, у них там стали все улицы называть страдами - типа так больше по-европейски.
Это забавно, потому что «Ulița copilăriei» = «Улица детства» (а за одно вы догадываетесь о прото-когнате для слова «копия») - это сборник рассказов румынского писателя Ионела Теодореану, соответственно написанный во времена, когда культурная кастрация там прошла ещё не столь массово: давно, аж в 1923 году.

french, slavonic, romanian, linguistics, english

Previous post Next post
Up