Смотря фильм «De Gaulle» (реж. Gabriel Le Bomin, по наводке
severr, есть на рутрекере) иногда уже приходится справляться со словарём, что минус, но плюс в том, что невольно и практически автоматом обращаешь внимание на произношение и этимологию исконного слова.
Русские баре, холопы заданной ещё немцами повесточки, после Петра: КИРАСИРЫ. (нем. Kurassier, от франц. cuirassier - латник), воины тяж. кав-и, появившиеся в зап.-европ. армиях в кон. 16 - нач. 17 в. (в России - в 1731)
- это военно-энциклопедический словарь и откуда мы теперь точно знаем, во что именно «в зап.-европ. армиях в кон. 16 - нач. 17 в.» были обряжены «латники» - в кожу!
Потому что cuir на французском - это «кожа», в смысле именно выделанная шкура (исп. cuero, ит. cuoio).
В словарях заявляется, что это «исторический термин» и происходит от кирасы (! т.е. каски), но его употребляет де Голль в значении «nos divisions cuirassés» - перевели как «бронетанковые дивизии», притом верно! - Une division cuirassée est un type de grande unité militaire de l'armée de terre française qui furent constituées à partir de janvier 1940 et qui participèrent à la bataille de France au début de la Seconde Guerre mondiale
- и танки на картинках в иллюстрации.
Старательные английские этимолухи, конечно же приплетают тут сразу и латинский (!), спасибо им, однако: что это from corium ‘leather’ (а почему не кора??) of which a cuirass was originally made (т.е. «из чего кираса была первоначально изготовлена» - да мы догадались уже и сами!).
Прекрасная проговорка с латинским, однако, да?…
Металлический древне-римский шлем из загадочного копье-непробиваемого металла, потом провал технологий, потеря письменности и грамотности (про это потом как-нибудь, но это пишется прямым текстом в трудах уважаемых историков, причём западных…), потеря технологий чеканки монет… - кожанная кираса, опять что ли шлем тяжёло-вооружённых рыцарей-рыскарей - и, и… и наконец-то! металлическая каска.
Развитие по спирали.
Кстати, (мягкая/человеческая) кожа в других романских - это ещё и пиеле (румынский): piele в романском-молдавском, «и» ещё остаётся в испанском piel (как мы помним, он страааанно ближе к румынскому, чем итальянский к румынскому…), pelle в ит., peau (произносится как «по») во фр., то же, что в англ. peel.
В латинском pelvis «и» потеряно, как и в итальянском - тоже кожа, кожура.
Но если изначально там было «и», то это же семантически близко к пыль (на украинском пишется «пил», а «ы» произносится иногда мягче…), пыльца, что во всех романских одинаково - pol(l)en, polline) пол, полотно… а пульверизатор - обратное заимствование от pulbere=пыль/порох/порошок ромынский-молдавский и потом только пошло во фр. якобы от латинского (pulvis - здесь не перепутайте!! это не pelvis, см. выше… :)) pulvérisateur.
Т.е. плавает «О» и «У», «Ы» с «И», «ИЕ» редуцируется в «Е» - западно-европейцы романцы не умеют в фонему «Ы», а вот прародительница Ева у них Эва.
И у французов поляки были пуленами, см. ниже.
Но мы то помним, откуда поляки и пр. половцы - с белорусского места, древнего Полоцка.
А «cuir de Russie» - юфть!
Т.е. выделанная для ноской обуви кожа крупного рог. скота пришла в Европу из… Польши России.
Ведь мы столько раз видели это на картинах т.н. Возрождения - во что были обуты европейцы накануне эпохи их колониального владычества:
- в пулены! и вот тут от польского, кстати:
Le terme de «poulaine» était le féminin de l'adjectif «poulain», qui était au XVe siècle l'équivalent du terme « Polonais », cette mode vestimentaire passant pour être originaire de Pologne.
Ибо «такую обувь носила делегация польской знати, посетившая Анну, жену английского короля Ричарда II» (XIV век).
(Détail d'un manuscrit du XVe siècle)
Теперь понятно откуда «лапотники» и пр. проекции? в целях унизить, как находящихся на более низкой ступени развития восточных славян….