Три Мушкетёра, Франция, 2023

Nov 18, 2023 19:50

Отсмотрено по наводке eldr… скачано сами знаете откуда - там несколько предложений, выбиралась раздача, чтобы был язык оригинала и максимум сидеров.
На вс. случай: советских 3М я не выношу потому, что это пошлый водевиль и потому что Боярский, которого я не выношу совсем никак и нигде, с детства.
Не переношу высокие гнусавые мужские голоса. Помнится, ещё бесил Э. Радзинский (ютуп чего-то суёт его… там вдруг миллионы просмотров у какого-то его выступления с табуретки) - не столько потому, что с конца 80-х клал кирпичами в известном направлении, за что и до сих пор оных гумантуток держат при корыте… а потому что голос мерзкий… зачем таким вообще дают на публику говорить.
Как кастраты… простите за грубость и если кого обижаю.

Но отвлёкшись это я.

Фильм хороший, снят и поставлен хорошо, играют хорошо, кастинг неплохой, операторская работа отличная… костюмы и передача эпохи - оч. неплохо.
Смотреть стоит.
Из минусов - Д'Артаньяна играет актёр, которому немного за 30, и это заметно…
а Атоса играет Кассель, которому под 60 - и вот его то как раз могли бы примолодить… а то слишком, при том, что его брат выглядит чуть ли не младше Д'Артаньяна.
Миледи оч. неприятная, это понятно… но могли бы сделать её по-интереснее… всё же она не с лёгкой жизни такая.
Арамис на Боярского нисколечко не похож… это у кого-то что-то сбоило при разглядывании какого-то анонса фильма, что ли.

Субтитры были вкл на русском не для меня, а чтобы смотреть вместе.
Перевели отвратительно.
Мало того, что все герои друг другу тыкают: так местами просто несут текст, что даже близко не передаёт оригинал - как шуточка Портоса, что ему и девочки и мальчики хороши (и при том на сл. утро его показывают в койке: с одной стороны девочка, с др. стороны мальчик… можно ж было хоть контекстом уловить), - так там вся сцена в кабаке не переведена, а просто что-то несли от себя когда герои рты открывали.
Т.е., да, повесточку таки просунули. Вроде как с Портосом всё же было норм в оригинале?? Не помню… у Дюма, говорят, были и непечатные версии романов и что-то там адаптировали… французы не удивили бы, если…
В общем, в фильме сделано это скорее весело, чем навязчиво.

Но каково же было моё удивление, когда оказалось, что и фр. субтитры, автосгенерённых не было, - мало того, что не соответствовали тому, что говорили актёры… но хоть смысл передавали (ах да, оч. плохо - elle n'etait pas en bord = «она не была на борту» пишут как «он» (Il) «не был на борту» и пр. т.п. постоянно - э?…)
- так в этих субтитрах герои тоже друг другу тыкали!!

Это как это так было можно и почему??
Мне только одно объяснение на ум приходит: потому что фильм ещё не вышел на экраны и переводчики с русской озвучкой и субтитро-печаталками боялись каких-то штрафов и разбирательств.
Однако, тыкание в передаче диалогов Дюма - это совсем дно.
Про то, что в РФ и на работе в т.н. корпоративной культуре, точнее, в конторском бескультурном хлеву, всё боле тыкают все и всем подряд, а отчество и вовсе забыли, за исключением большого начальства, которому говорят «вы» и по отчеству - это я в курсе:
холопы должны общаться как холопы, а не аристократы…
Не совок, чай…

Но что эти уже и в классику полезли своими рылами плебейскими - такого раньше не попадалось….

cinema

Previous post Next post
Up