Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы, а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом, как будто дорога, на которой они очутились, принадлежит им одним.
- М.Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города»
Упражнение в английском - у дамы «в десятке Топ-1000 книжных экспертов России по версии LiveLib» ещё и как бы читающей на нескольких языках, но не осиливающей уровень intermediate, не умеющей работать даже со словарём (где, однако, есть примеры употребления… и что автопереводчики не могут: переносить смыслы), но явно башляющей на рекламе книжек, из серии не так чтобы сильно высокой литературы.
Клиническая дислексия:
- Смотрите, здесь, у running grave, может быть ещё смысл… (тлеющая, открытая, незаживающая, сочащаяся - как у running sore = сочащаяся рана)… и игра слов, и отсыл к классике (Дикенс)… вот и цитата….
- Какой смысл! если гроб - это не могила, то и смысла нет. Вы самоутверждаетесь за мой счёт!
Из приведённых аллюзий понят только пример из классики, и то частично.
Там же в комментах
отметился эксперд
ru-translate из какого-то штатовского университетского чушка, то и дело скачущий в оном сообществе со своими пересказами автопереводчиков и поучающий носителей языка (так же как и эта его коллега по сетевой торговле) - где у них бред, а где не бред, когда их же цитируешь для примера….
В этот раз он сам блеснул цитатой юзерши pelican_girl на reddit в ответ на цитату из литературного университетского альманаха за авторством действительного британского литератора и литературоведа.
Заношу ссылочки, ибо паноптикум… экземпляры в своём оппонировании фактурны как у классика.
Разве что, поди, не могут тащить к колокольням и сбрасывать с раскатов, громить дома и топить всех тех, кто не вписывается в их картину мира.