Оригинал в Псаломе 37:11 кстати (если английский). В Септуагинте 36:11 (тоже 40 псалмов и та же нумерация).
[Правка]
Именно за этим номером - он есть в 36:11:
Кро́тцыи же наслѣ́дятъ зе́млю и насладя́тся о мно́жествѣ ми́ра.(Psalms 36:11 [CSlElizabeth] - старославянский Еизаветинское издание)
А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира
(
Read more... )
Тот, который у нас - это 36:11
11 Кротцыи же наследят землю и насладятся о множестве мира (Церковно-славянский 1757)
или
11 А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира (Синодальный перевод)
Но везде всего 150 Псалмов. Значит, какие-то переставлены.
Почему сдвиг - это надо разбираться. М.б. где-то уже объяснили.
А вы мне указываете на тот, который 38ой, он такой же в Септуагинте и Западных, у нас он такой же, в 37ой.
Но вот 36ой псалом евреев опять другой - не такой, какой у нас.
Т.е. у евреев таки нумерация такая же, как в Септуагинте и Западных переводах, но вот содержание 37, где 40 стихов (у нас это, ещё раз - 36ой) - другое.
P.S. Копипаста 37:11 из Xiphos с Westminster Leningrad Codex ещё раз, с опцией записывать номер псалма и стиха (убедиться, что мною верно скопировано в предыдущий раз)
וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃ (Psalms 37:11 [WLC])
Аналогично для Open Scriptures Bible:
וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃ (Psalms 37:11 [OSHB])
А что у вас - это какие-то явно не канонические тексты, непонятно откуда. Если вы посмотрите на number=37 вашей же ссылки, то увидите эти самые 40.
Вот перевод Яндекса обеих версий.
Нет ничего про кротость тем паче.
А если взять всю главу и загнать в Яндекс, или несколько стихов, то он несёт околесицу.
Конечно, и к этому переводу нет доверия - надо, чтобы носитель языка по словам перевёл.
Ваш перевод на русский выглядит уж как мимикрия (что оч. возможно, как и то, что никогда и не было на иврите Библии в том виде, в котором мы её знаем из списков Септуагинты и Вульгаты, и переводов с них - так или иначе нет списка на ивтрите боле древнего, чем те, которые содержат Септуаигнту - вон, с Кумранскими свитками только очередные подделки…).
Reply
Да,36:11 кротцыи же наследят землю и насладятся о множестве мира это церковнославянский. И в нём 40 стихов. В 37м на церковнославянском 23 стиха.
По мне,как адепту Православия, Христос пришедший в первый раз часто цитирует Писание бывшее до него - Он Сам его до "доносчиков"донёс заранее)). И я понимаю,что Ваш пост,он про слово "кротцыи". При всех Ваших успехах в филологии,полез вот сразу в Псалтирь церковнославянскую,коей кажный Божий день пользуюсь,и с 37м псалмом натяжка вышла,откуда и "полемика". Но эт ничего. А если что по остальным "заповедям блажества",иначе Нагорная проповедь,попадается до Христа и Евангелия,разрозненно по Ветхому Завету,то,по мне,это тоже говорит лишь в пользу сло́ва Христа: я пришёл Закон исполнить. Но вот ежели сие найти скомпилировать,наподобие блаженны милостивии - это оттуда,а блаженны чистии сердцем - оттуда и так по всем то это,того,круто выйдет. И Вашим и Нашим.
По древним еврейским книгам известно мне из интернета что: если переписчик допустил более трёх ошибок,книгу сжигали. Ветхую книгу переписывали,а потом сжигали,когда спецхранилище ветхих книг - гениза - переполнялось. Раньше (до печати) к книгам другое отношение было и других денег они стоили,чтобы там"ашипкэ"затесать.
Reply
Но древние (пред)сказания были, как и какие-то изречения - и именно в народе… - кто наследует землю (само это выражение довольно богато смыслами) в т.ч.. - и, соответственно, Христос их, эти изречения, мог цитировать.
Но для меня это версия, хотя и правдоподобная.
А всё остальное, как и выдумка про три ошибки ошибки в книгах (ну бред же…) - от тех же фарисеев и книжников.
Принципиально после времени Христа они не менялись - те же корыстные лжецы.
Причём последнее много кто пишет про современных им церковников (тот же Мелетий Смотрицкий, хотя он сам был церковным иерархом).
Иудеи то тем более ни разу не исключение.
Потому про «кроткие» как раз оч. похоже, что наносное, как и многое другое в Библии.
За это говорит и то, что оригинальное слово в Септуагинте этого не значит, как и то, что его по разному переводили на разные языки.
Не говоря уж и про Вульгату, что было первейшим переводом:
mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis (Psalms 36:11 [Vulgate]) - кстати церковно-славянская нумерация, как видите, соответсвует Вульгате, а не Септуагинте.
Т.е., опять же - почему так, какие именно главы были переставлены и почему.
Reply
Leave a comment