Ругъчюнѣ - это румынский… = rugăciune=молитва - se ruga=се руга=молиться.
Если у вас есть ещё сомнения в том, кто именно задёргивал т.н. Iron Curtain…
Про Iron Curtain = Железный Занавес первым проверещал (именно так, см. дату же) Уинстон Черчиль, как и автор собственно термина, осенью 1946 года в своей т.н. Фултоновской Речи, когда он от имени Запада зафиксировал незакрытый гештальт по поводу того, что СССР не удалось разрушить в результате ВМВ.
А вот теперь, по-тихому, в новостях не нашлось, как пример и таких примеров много, просто не все вот так открыто это показыают, некоторые порталы просто перестали быть доступны и вы, может, думаете, что это всё козни Рос.за чем-то там Надзора:
- с Российского IP, разумеется (аналогично даже, например, для wiki2wiki.ru на домене RU (!) - ведь он сидит почему-то на IP в Los Angeles, туда же my-bible.info хостящийся в Нидерландах).
Но то, что мне надо было, а именно Греко-Английский словарь, как можно боле раннего срока (нашёлся от 1834 года, издания в Бостоне, by the rev. John Groves), всё равно скачано:
Откуда слово карта, родственное хартии (англ. charter). По-румынски бумага=hârtie*)=хѫртiє - именно так: ещё на румынской кириллице в т.н. Библии Санкт-Петербурга 1819 года, переизданной в 1856 году (оба издания есть в сети…), при том это прямой Синодальный перевод на румынский с Септуагинты (канонический и старейший древнегреческий источник Ветхого Завета), редакция 1856 года под наблюдением и благословением митрополита
Андрея Шагуны - детали биографии по ссылке весьма занимательны.
А книга по-румынски cartea=карте или картѣ.
Про картѣ и хѫртiє см. ниже.
Привлекло внимание то, что в dexonline (толковый словарь румынского языка на румынском, доступный так же в формате StarDict, а, значит, и текстовом), где они приписывают происхождение слова, почти всегда от латинского
(ведь велено, что 80% румынских глаголов от латинского, включая такие, как например, a citi = а чити = читать)
- слово hârtie*) приписано к происходящему от славянского chartija.
В уже латинизированных версиях румынских библий слово картѣ - пишется как cartea, на современном румынском книга=карта. Слова хѫртiє там нет или пишется как hârtie*) в лучшем случае, в худшем это hîrtie.
Бытие 5:1 (подчёркнутые слова имеют одно значение, чтобы вы обратили внимание)
Старославянский:
Сiѧ книга бытiѧ человѣча, въ оньже день сотвори бг адама, по ѡбразꙋ Бжiю сотвори єго
Септуагинта:
αυτη η βιβλος γενεσεως ανθρωπων η ημερα εποιησεν ο θεος τον αδαμ κατ εικονα θεου εποιησεν αυτον
βιβλος = библос,
γενεσεως = генезис (бытие),
ανθρωπων = антропон (человек),
αδαμ = адам,
εικονα = еикона (им. падеж: εικѡν=еикон = likeness, resemblance, picture, statue, image = картина, т.е. образ),
θεος = Теос
- тут всё понятно, не так ли?
εποιησεν = э-поиэсен = создал - 3 л. ед. ч. прошедшее от ποιέω (лат: sacra facere=сакра фачере)
ημερα = эмера = день (эфемериды - ἐφημερίς - на день, ежедневный: в астрономии - таблица небесных координат Солнца, Луны, планет и других небесных тел).
Румынская Санкт-Петербургская Библия, издание 1819 года:
Ачаста iacтє картѣ фачєрій ѡамєнилѡр, ꙟ карѣ ѯи аꙋ фᲆкꙋть Дмнеѯєꙋ прє Адамь дꙋпᲆ кипꙋль лꙋй Дмнеѯєꙋ лаꙋ фᲆкꙋть прє єль
Румынская Санкт-Петербургская Библия, издание 1856 года:
(с незначительной грамматической модернизацией)
Ачаста iacтє картѣ фачєрій ѡаменилѡр, ꙟN карѣ ѯи аꙋ фᲆкꙋт Дꙋмнеꙁєꙋ прє Адамь дꙋпᲆ кипꙋл лꙋй Дꙋмнеꙁєꙋ лаꙋ фᲆкꙋт прє єл
(ѯи = зи = день)
Современный синодальный перевод с Септуагинты издания румынской библии (Versiunea Bartolomeu Anania, PDF 2001 год):
Aceasta este cartea neamului lui Adam. În ziua când l-a făcut Dumnezeu pe Adam, după chipul lui Dumnezeu l-a făcut.
Перевод с этого румынского, уже латинизированного перевода Септуагинты на русский:
Это книга народа Адама. В тот день, когда Бог сотворил Адама, по образу Божию сотворил его.
Здесь нет слова ѡаменилѡр, якобы латинского homo, ит. uomo, фр. homme…:
ѡаменилѡр - оаменилор - omenilor… omeni=человечный,
потому что -lor или -лѡр - это уникальный
румынский определённый артикль множественного числа, которого нет ни в латинском, ни в других романских.
Хотя в других романских, в отличие от латинского, есть артикли, но явно мене архаичные, чем таковые в румынском - как, как? это можно не замечать более 200 лет упорной латинизации языка и кастрации целого народа, фактически лишая его исторической идентичности.
Выше кипꙋл от кип=chip (опять определённый артикль ꙋл) - фață, obraz, figură (dexonline) = фаца, образ, фигура -
А в русском это кипа: укр., белор. ку́па «куча», болг. ку́път, сербохорв. ку̏п «съезд, собрание», ку́па «куча»
Копна там же, семантически безусловно близкая как существительному «купля»/глаголу «купить», так и румынской
кап=голова (по ссылке подробнее и так же это: верх, верхушка, глава, головка, заголовок, зачинщик, изголовье, конец, край, курс, мыс) со всеми всем известными производными безусловно там же.
Как и греческая καπέλο=шапка, шляпа.
И английское «cap» во всех значениях - понятно теперь почему «колпачок» и «мыс» одно слово - и только англичанам с трудом понятно почему.
И что тогда первичнее в данном смысловом поле? - славянский дако-румынский (а
именно дако-румынским румынский язык называли даже ещё первые его латинизаторы) или латинский с греческим?
Зато теперь вы знаете, откуда английское fuck/fucked (фᲆк/фᲆкꙋт).
Факт.
Вернёмся к слову «хартия»: χάρτης - якобы хартия, якобы с греческого и якобы
Отсутствует пример употребления (ru.wiktionary), а на английском так и вовсе лютый трэш и угар в их en.wiktionary:
According to Strong's Biblical concordance, from χαράσσω (kharássō, “I scratch, inscribe”), from Proto-Indo-European *ǵʰer- (“to scratch”). Modern scholarship rejects this (Beeks[1], Chantraine[2]) and considers the etymology unknown.
=
Согласно библейскому согласованию Стронга, от χαράσσω (харассо = «царапаю, надписываю»), от протоиндоевропейского *ǵʰer- («царапать»).
Современная наука отвергает это (Beeks[1], Chantraine[2]) и считает этимологию неизвестной.
Зачем этот Стронг сочинял - не совсем ясно. Хотя версии несложно предположить.
И это же много где вбрасывается,
вот ещё, уже отсыл к какому-то Pokorny, а так же Liddell & Scott (1940) A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press - последний можно скачать в формате StarDict и там вот что:
χάραξ [χᾰ], ᾰκος, ὁ, also ἡ, (χαράσσω) pointed stake: esp., vine-prop, pole
=
т.е. χαράσσω якобы заострённая палка, шест.
Всё.
И ссылка на источник: Ar.Ach.986, V.1201, Pax1263, Th. - какой-то архив 986, какой-то том 1201, стр. 1263. Что ли.
Убедительно!
А дело в том, что.
В Септуагинте нет ни одного когната с χαράσ, но есть χαρας - родительный падеж от χαρά = хара = радость (ура!)
Например, вот контекст, Книга Пророка Иеремии, гл. 25, стих 10 (Иер 25:10):
και απολω απ αυτων φωνην χαρας και φωνην ευφροσυνης φωνην νυμφιου και φωνην νυμφης οσμην μυρου και φως λυχνου
-
φωνην χαρας = фонэн харас = звук (голос) радости
φωνην ευφροσυνης = фонэн эифросинос = звук (голос) веселия - эифросинос: эйфория оттуда же…
νυμφιου και νυμφης = нимфион кай нимфэс = жениха и невесты
οσμην μυρου = осмэн мирои = запах мирра, но точно не «звут жерновов» (μυρο = камедистая смола, которой миропомазывают… а слово οσμος=«осмос» - якобы давление/толчок на самом деле от «οσμη»=запах)
φως λυχνου = фос лихнои (люкснои) = свет светильника
И вот русский, Синодальный перевод:
И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника.
Откуда и зачем οσμην μυρου = осмэн мирои = запах мирра превратился в синодальном переводе аж в звук жерновов - интересный вопрос… в Старославянской библии это верно переведено как «благоухание мира» - в кирилической румынской библии это «миросꙋл чел де мѵр» - мѵр, мирр - через ижицу, чтобы не путать с запахом:
мирос=запах, обоняние… вот такая немного путаница с дако-румынским/фракийким «мирос» и древнегреческим «μυρο»)
А собственно как бы греческое χάρτης (с учётом склонений, конечно) в самой Септуагинте встречается, встречается…
Только в Книге Пророка Иеремии, только в главе 36.
Целых 12 раз!
Опять подчёркиваю одни и те же по смыслу слова в разных переводах.
και εκαλεσεν ιερεμιας τον βαρουχ υιον νηριου και εγραψεν απο στοματος ιερεμιου παντας τους λογους κυριου ους εχρηματισεν προς αυτον εις χαρτιον βιβλιου
εγραψεν = эграфен = написал - как вы видите, ничего общего с харассом :)
στοματος = стоматос - родительный падеж от στομα=стома=рот
παντας = пантас - родительный от пан=все
λογους = логонс - винительный мн. ч. от λόγος=логос=слово
κυριου = кирион - родительный от κυριος=кириос=господь (вспомнили св. Кирилла и кириллицу…)
εχρηματισεν = эхрематисен - ε-χρηματισ-εν = изрёк
προς αυτον = прос аутон - про самого себя
Контекст на русском
вот (сайт м.б. недоступен: хостится в Нидерландах, владелец на Кипре), Иер (36:4):
И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему.
Этот же место Иер 36:4 в румынском на кириллице (по СПб изданию 1856 года) выглядит вот так:
Ши аꙋ кiемат Iеремiѧ пре ВаруХ, фечорул луи Nирiе, ши аꙋ скрис дин гꙋра лꙋй Iеремiе тоате кꙋвинтеле Домнꙋлꙋй, каре лѣй гръит кътръ єл, ꙟNтрꙋ ѡ хѫртiє де карте
- перевод с греческого практически абсолютно дословно с сохранением порядка слов.
гꙋра = уста (которые говорят, грят, гуторят).
В издании того же источника, но на латинизированном румынском Biblia - Bucuresti 1688 (изначально на кириллице), PDF которого, спасибо издателям, размечен согласно разделам Библии и потому по нему легко ищется, видно, что везде, где в греческом χαρτης - в старорумынском писалось хѫртiє - они, в латинизированной 2001го года версии Библии года 1688 (кириллической) пишут, соответственно, это как hîrtie (хыртие).
Т.е. имеем, что
χαρτιον βιβλιου = книжный свиток или свитокъ книжный (старославянский)
или просто свиток - как дале в той же главе χαρτιον, χαρτιω, χαρτης (разл. падежи) упоминается уже без βιβλιου (библиой=книжный).
Т.е. χαρτης = хѫртiє = хартие = свиток.
Как вы уже наверно догадались, в румынской Библии, состряпанной под наблюдением British and Foreign Bible Society, т.н.
Библии Корнилеску (см. конец статьи) в данной 36-ой главе книги Иеремии слово χαρτης вымарано и соответствующие места переводятся только и только как carte=карта=книга.
Например, см. выше - то, что раньше было
ꙟNтрꙋ ѡ хѫртiє де карте
стало
într-o carte.
Т.к. контекст главы Иер. 36 кое-где всё же требует именно слова «свиток», а не «книга», то там, где без того никак, они пишут «книжный свиток» как «un sul de carte» (!)
Sul=сул - вал, валик, каток, клуб, рулон, сверток, свиток, трубка, цилиндр.
В славянской румынской библии слово «хартия» есть, как вы видели выше…
Теперь его убрали или пишут как hîrtie, что на современном румынском так же «бумага», и как хартия фактически неузнаваемо.
Т.е. теперь всё буквально шито-крыто.
Раз кто-т сказал, что слово хѫртiє славянского происхождения, его надо у румын убрать.
Кстати на старорумынском славянском кириллическом Книга Плач Иеремии пишется как
КАРТѢ ПЛѪNЏЄРIЙ ПРОРОКꙊЛꙊЙ IЄРЄМIѧ или «Плача» (род. падеж ПЛѦNЏЄРIЙ) там «ПЛѪNЧЄРIЙ» - на месте Ц/Ч используется буква Џ, что диграф ЧЖ.
Т.е. плач = плынчж. Теперь румынам это слово разрешено писать только через потомка ꙟ - î: plînge=плакать, plîns=плынс=плач.
Впрочем, в редакции Ветхого Завета 2001 года в PDF КАРТѢ ПЛѦNЏЄРIЙ ПРОРОКꙊЛꙊЙ IЄРЄМIѧ пишут как Plângerile lui Ieremia - типа разрешённый анахронизм от слова plâns - тоже плѫнџ=плынчж, dexonline, но т.к. румынам то и дело меняют мнение о том, как надо писать Ѫ - как Î или Â (что-то среднее между «Ы» и «А») - они сами то и дело путаются.
Но вы не перепутайте: итальянское piangere (плакать) и фр. pleurer (в испанском «p» пропало, потому llorar) от латинского и только латинского plangere - потому румынское плѫнџ (плынчж) оттуда.
А когда латинизируют украинцев им тоже объявят, что их плач и плакати от латинян, которые и их тоже. Того.
Молитва Пророка Иеремии (Книга Плач Иеремии, гл.5 Плач:5) на старорумынском славянском кириллическом РꙊГЪЧЮNѣ ЛꙊЙ IЄРЄМIѧ ПРОРОКꙊЛ - ругачюнь так и вовсе пропало с современных переводов. Ну разумеееееется!*) или в написании до очередной грамматической реформы 1976-го года hîrtie…
Как здорово можно исковеркать язык чуждым ему алфавитом - до неузнаваемости, не правда ли?
Источники (помимо упомянутых выше в PDF):
Мною так же использовалась программа XIPHOS - туда можно подкачать модули библий на разных языках и искать по ним.
Не, ну вы же не подумали, что я всю Септуагинту пословно прочитала, раз с такой уверенностью пишу выше о том, что там есть (но почему-то незамечено академическими лингвистами, которые до сих пор топчутся по собственным же фабрикациям) и чего там нет (что эти лингвисты приврали, но почему-то даже теперь, в информационный век, думают, что никто не заметит…).
Послания Пророка Иеремии в Румынских Ветхих заветах нет - его нет в Септуагинте.