Открылась бездна, звезд полна;
Звездам числа нет, бездне дна.- «Вечернее размышление о Божием величестве», Михайло Ломоносов…
Цитата по-румынски citat (читат), что есть так же супин и perfect compus (прошлое время) от глагола cita (чита) = читать.
Бытие, 1:1,
румынский:La început, Dumnezeu a făcut cerurile şi pământul.
=
Ля ынчепут, Думнезеу а факут черуриль ши памынтул.
=
Сначала Бог сделал небо и землю.
- упрощённый перевод без вникания в смысл последних двух слов, не говоря про контекст дальнейших строф (об этом далее):
ведь на румынском (а) небо=cer/чер, а (б) земля=teren/терен или țara, țera, țeara, țere/цара, цера, цеара, цере - что тоже земля… (где… царят…?)
Это а) несколько другое и б) совсем другое слова, не а) cerurile и не б) pământul.
Тоже библейское выражение:
țara făgăduinței (цара фагадуинцей) = земля обетованная, făgădui (фагадуи) = обещать… а fugări = убежать, fugă = бегство, побег… земля обетованная получается это земля беженцев, что ли? но латинские fugare & fuga тоже тут с фугами Баха)… И țelina=целина - сами знаете….
Но țara=цара явно не одно и то же, что pământul.
О слове «Думнезеу» обязательно
см. здесь и
здесь.
Итак, небо.
Совершенно точно cerurile это форма от cerul = черуль ← cer=чер - это небо, а именно бездна звёзд полна: cer - это (со словаря) spațiu cosmic nesfârșit în care se află aștrii=бескрайнее космическое пространство, в котором находятся звезды, где nesfârșit=несфаршит=бесконечный, бескрайний (см. англ. nefarios) и află=афла здесь будет «зиять», утверждается, что это с латинского afflare, что значит на что-то дышать, дуть.
Кстати, смотрите, как забавно объясняется nefarios! - Latin nefarius, from nefas, nefar- ‘wrong’ (from ne- ‘not’ + fas ‘divine law’) - fas = божий закон.
Посмотрим употребеление в контексте,
как бы Цицерон (Чичерон), причём «si hoc fas est dictu» = «если правильно так сказать» - это действительно есть такое выражение, которым любят украшать свои речи господа юристы, вставляя в них латинские крылатые выражения:
Humanus animus cum alio nullo, nisi cum ipso deo, si hoc fas est dictu, comparari potest
=
Человеческую душу ни с чем другим, кроме как с самим Богом, если можно/должно/дельно так сказать, нельзя сравнивать («comparari potest» = «сравнивать можно», но отрицание там раньше).
Если не сохранять порядок слов:
Человеческую душу нельзя сравнить ни с чем другим, как только с самим Богом, если дельно/должно так сказать.
И вдруг в словарях латинского появилось, что fas = это божий (!) закон, а именно fas = то, что правильно согласно ему.
Э?
Тогда как fac! - это делай!, а fiēs = будешь делать на латинском… il faut (иль фо) = нужно, должно (фр.) от
глагола falloir, лат: fallere (обманывать, лгать - там же, где и лат./рум. falsus/fals, да!) и si hoc fas est dictu (если должно так сказать) опять теряет смысл «божественного»… - а тот, к кому апеллируют юристы для пущей убедительности, всё же не гарантирует того, что их аргументы неумолимы и правдивы…Утверждается так же, что небо = cer = чер - это не от чёрного, а от латинского caelum (кэлум!), что в ит/фр/исп = cielo/cielo/ciel - в итальянском cielo=чьело, в испанском и французском это «сьело» и «сьель» соотвественно.
Т.е. румынам объясняют, что латинское вдруг caelum (кэлум!) является первичным к их cer/чер, несмотря на очевидный контекст с бескрайним космическим пространством, в котором находятся звезды = cer/чер = (чёрное) небо (рум.), - по содержанию первых строф Бытия, так же буквально очами видно, что свет появился потом.
И потому небо, небеса именно cerurile (черуриль):
в румынском, помимо слова для воздуха, которым дышим - aer=аэр, - есть ещё слово văzduh = ваздух = небо, воздух, атмосфера, пространство -
văzduhul e albastru = небо (есть) голубое (рум.).
Ещё из семантики к чер(н|т)- и чирк-:
cerească = небесный, относящийся к небосводу
cerc, черк = круг
păsările cerului/de casă = небесные/домашние птицы (от латинского passer! но испанцы это забыли, потому что по-испански птица = pájaro (как и ave), а перелётная птица ave pasajera), păs(a) на румынском ещё забота(заботиться, возражать, волноваться) и много чего ещё, что немного осталось в испанском (¿qué pasa? = что случилось/в чём дело? туда же pasa algo), păsat = каша (явно с итальянской «pasta»!), păstaie - стручок, боб (ну вот точно с итальянской «паста»!)
cerne, черне = морось, просеивать
cerneală, черняла = чернила
cerceta, черсета = поиск, разыскивание (шерше ля фам! и, конечно же, cernere латинское там же)
stejar cer (дуб чёрный, не небесный же - quercus cerris на латинском) - дуб турецкий, «ствол покрыт растрескивающейся корой чёрно-бурого цвета, центр ареала произрастания - восточные балканы, Румыния», с латинского перевод такой: quercus=дуб, cerris=дуб %) что сказали бы специалисты по палатализации тут?
cert, черт = уверенный, определённый
certa, черта = спорить, ссориться, ругаться
certăreț, чертарец = враждебный
cere, чере = хотеть, требовать, желать - и, конечно же латинское quaerere там же и почему-то опять через «ч» английское cherish…
cerere, черере = спрос, запрос
cerinţă, черинца = требование, нужда
cerși, черши = побираться
cereală, черяла = злак, зерно
cerențel, черенцель = гравилат (трава такая, из неё получают чёрную краску, древнейший краситель тканей в чёрный цвет)
cerebel, черебель = мозжечок
cireașă, чиряша = черешня - ок, случайно так…
circe, чирке = кирка
circuit, чиркуит = цикл, цепь, кругооборот, вращение
circ, чирк = цирк…
Но cer=чер безусловно от латинского кэлум. Верим!
Этимолухи объяснят вам перетекание «к»←→«ч» палатализацией (есть такое… особенно если учесть, что они совсем не знают как именно произносили римляне своё слово для «небеса» - caelum, но конечно же не так, как cellum = клетка… и сотворил Бог клетку… - ужасно же по-разному пишется! это вам не румынские celulă/челула рядом с cer/чер… и ещё раз: caelum, кэлум - это небо, а не челум/челула=клетка).
Но тогда, когда речь заходит о морфологии и эволюции славянских языков, причём с семантически вероятно связанными морфемами (например, «кадка»/«кадило»/«кадь» (ёмкость) и «чадо»/«чад»/«чадь») - они про
палатализацию - от латинского «палата» palatum = нёбо, как и румынское palatu, что тоже нёбо) тут же забывают. Мгновенно!
C румынской palatu совсем неудобно получилось, потому что pal, paluri - плоские палки доски (placă), полученные пресованием древесины (фанера) din inițialele p[lacă] + a[glomerată din] + l[emn] (lemn = древесина)… да и на латинском palatinus - тот, кто находится при палатах господаря… - царедворец - откуда сами эти слова с такими узкими значениями латиняне не в курсе (там всё как всегда упирается исключительно и только в праиндоевропейские загадочные корни), а своё placă и сами румыны, как мы видим, не оч. охотно связывают с остальным романскими - place, плаца, плац и пр. т.п.…
Забавно, что наши этимолохи несут тут околесицу с латинским тоже, хотя иногда некоторые и вспоминают, вдруг! такие совсем нелатинские слова, как полотно, полати, плоскость, пласт и пр. т.п..
По-итальянски pala = лопата, но латинский это тоже не знает… in pala (ит.) = с очевидностью, fare pala (ит. - дословно: делать лопату) = показывать.
Про палец не будем… и про palmă (пальма, рум.) = ладонь: внутренняя сторона кисти, между лучезапястным суставом и кончиками пальцев (словарные переводы привожу с dexonline.ro)
Теперь земля - pământul=памынтул
(
pământ… сe pământ! (че памынт!) = какого чёрта! - как видите, довольно ёмкое понятие… там
масса интересных идиом).
Если верить официальной версии, то Бог создал в этом смысле мостовую, дорожное покрытие. Потому что румынское pământul от латинского pavimentum что и есть буквально pavement, мостовая.
Но м.б. это просто дурная локализация латинской версии Библии? Дурной перевод?
Ведь официально версии о том, кто крестил румын расходятся: то славяне с Востока, то славяне аж с Паннонии (это римская провинция, территория современной Венгрии и Восточной Австрии), притом службы всю дорогу велись на церковнославянском (т.е. старославянском), якобы непонятном простому народу и потому решили Библию перевести на румынский. До XVII века ждали, рукописных вариантов не сохранилось или они все были на церковно-славянском, непонятном румынам, хотя тогда то они ещё не знали, что они потомки римлян и считали(сь) (себя) славянами.
Первую печатную Библию якобы перевели румынам якобы греки якобы с греческого: см.
Prima Biblie în limba română = Библия из Бухареста, 1688 (на румынском), - разумеется, кириллическими буквами - тогда же оные греки ещё не знали, что румынский язык произошёл от латинского, потому получилось как получилось.
На латинском вульгате - а это и есть всё, что есть с чем сравнивать, первые слова Ветхого Завета выглядят вот так:
In principio creavit Deus caelum et terram
- как мы видим, ничего общего с румынскими строфами Бытия.
Хотя в румынском, см. выше, тоже есть слово teren = земля, конечно же от латинского terram.
Но, ещё раз! - в момент написания Библии на румынском… румынские (rumânesc) румыны ещё не осознали себя романскими (românesc) римлянами.
И получилось что получилось.
Так что же хотели сказать греки (если это вообще были греки, хм…) тогда своим изложением Vechiul Testament (Векюль Тестамент) = Ветхого завета?
Смотрим греческий вариант - греки должны были переводить Ветхий Завет с Септуагинты (первоисточник Библии на древне-гречеcком: «перево́д семи́десяти толко́вников - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III-I веках до н. э. в Александрии») или её копий, т.е.
первая строфа такая, мои извинения за наивную транслитерацию, но русская фонетика тут вполне близка:
Εν ἀρχῇ
ἐποίησεν (эпойисен=делал - именно так, в имперфекте, а не сделал) ὁ θεὸς (Бог) τὸν
οὐρανὸν (оуранон=небеса) καὶ τὴν γῆν (гин=землю).
=
Эн архи эпойисен о Теос тон оуранон кай тин гин.
Здесь всё угадывается: Теос, др.-греч. Οὐρανός бог неба Уранос и др.-греч. богиня Ге́я (Γῆ, Γᾶ, Γαῖα - «Земля») - древнегреческая богиня Земли.
Т.е. в Септуагинте, внезапно! - первая строфа Ветхого Завета это фактически пересказ какой-то версии какого-то древнегреческого мифа о том, как то ли Зевс (др.-греч. Ζεύς … θεὸς), то ли Хаос (χάος … θεὸς) родил Урана и Гею.
Иудеи обидятся, конечно - но, ребята, простите. Так уж выходит. Ваши последние попытки раздобыть древнейшие источники на иврите, древнее, чем имеющиеся греческие, всё ещё выглядят слабо.
Вернёмся, однако, к pământul, а именно pământ, которого совсем нет в качестве pavimentum в латинской версии Библии, но есть в румынской с греческого.
Дело в том, что в контексте румынского языка pământ - это почва, что-то, на повверхности чего находятся, куда опускают очи долу, некая основа (ссылка на идиомы выше) pământ cultivat = земледелие.
Утверждается, что русское «почва» - это редукция из подъшьва, подошва - то, что подшито.
Но здесь интересно словообразование pământ, где ânt - суффикс, а păm (пам) это же PAM- elem. pan- *) - часть слова, имеющая значение «всего», «целого», служащая для образования таких слов, как: всеправославный, панроманский,
панславянский и др.. (здесь румынам объясняют, что PAM-&pan- от французского у них).
По контексту pământ тоже явно не просто и не только почва, потому что уже во второй строфе книги Бытия (1:2) речь идёт о воде там же.
Т.е., переводя Библию с румынского получается, особенно в контексте так же и второй строфы, и того, что писано далее, что первая строфа Ветхого завета переводится скорее вот так:
Сделал Бог чёрное небо (которое со звёздами, см. выше, ещё без света! см. контекст первых строк Книги Бытия после того) и всё под ним (основание/землю под ним).
~
Сотворил Бог бездну (тьму, черноту, пустое пространство) и всё сущее.
- почему-то мало общего как с латинской, так и с древне-греческой версией, где всё довольно буквально.
Критики мне, возможно, резонно откомментируют, что корректнее было бы всё равно перевести pământul как «твердь» -
Сотворил Бог бездну и твердь.
Так выглядит лаконично и красиво. Но ведь дале, тут же, во 2ой строфе речь идёт уже про воду - т.е. pământul - это то, что вне чёрного звёздного неба, ещё без света - вне cerurile (черуриль), причём вода уже там есть…
Если румынская Библия, с цельностью семантики её лексикона, и со всей глубиной смыслов уже с первых же строк Бытия, не столь древняя, как воспринимается, то…
Очевидно, что те «греки», которые (якобы?) только переводили на румынский первый дошедший до нас печатный вариант Библии для румын, очень хотели быть понятными простому тёмному народу, почему-то они, как и тёмный народ, ничего не знали про Библию на латинском, и подавно не знали про то, как румынский - это устарелый латинский… они отошли также от канонического греческого текста, и просто даже наплевали на вариант Библии на вульгате - на языке, на котором велись церковные службы во всей цивилизованной Европе!
В отличие от безусловно тёмных румын.
Смелые были «греки», однако, в XVII веке…
Даже заимствованное от латинян румынское слово teren не захотели писать в качестве terrum (земля), не говоря уж про țara, țeara, țera - что, цара, цяра (цеара), цера… Ах, ну да - они ж, как бы греки, тогда ни сном ни духом ещё о том, что румыны - это на самом деле не славяне, как думали они, тёмные, до XIX века, а потомки куда боле цивилизованных римлян…
Но в знании румынского, как и в знании былинных глубин древних сказаний, тем «грекам» точно не откажешь.
Перейдём ко второй строфе - в церковно-славянском ничего интересного, мы видим дословный перевод с
Септуагинты, а вот румынский вариант выглядит заметно иначе:
Землѧ же бѣ неви́дима (ἀόρατος=невидимый) й неγстроена (ἀκατασκεύαστος), й тма́ (σκότος) верхγ бeздны (ἀβύσσου), й Дхъ Бжій ношaшеся (ἐπεφέρετο) верхγ (ἐπάνω) воды́ (ὕδατος, род. падеж от ῠ̔́δωρ=идор=вода, - отсюда «гидро-») (
церковно-славянский)
~
Pămîntul era pustiu şi gol; peste faţa adîncului de ape era întunerec, şi Duhul lui Dumnezeu se mişca pe deasupra apelor (
румынский)
=
Сущее было пусто и голо, над лицом глубоких вод была тьма, и Дух Божий носился поверху вод…
Дух Божий - Duhul lui Dumnezeu (и помним ещё про румынское vazduh (ваздух)=небо, которое голубое…)
носился - mişca=мишка: мишкой… или мышковал, мышцевал… = со словаря: выйти из состояния покоя, двигаться
глубокие воды - adîncului de ape, adânc=глубокий (переход «î»←→«â», что «и»←→«ы», есть так же в pămîntul/pământul) и, да, ад по-румынски = iad…
была бездна, тьма - era întunerec, где întunerec=lipsă de lumină (без света); obscuritate, beznă… tunet = гром, în-=в-… întunecat = тёмный, мрачный… а ещё tune = греметь - тут как-то не оч. с заимствованиями, ни разу не то, что обычно tune, да…: a tuna și a fulgera = а туна ши а фулгера = гром и молнии…
Получилось не так чтобы церковно-канонично, но это буквальный перевод с румынского, даже порядок слов сохранён.
*) Кстати, к упомянутой здесь версии о том, что румын крестили славяне из Паннонии (DOI:94(478)+811.161+811.135.2 «О языке славяно-молдавских грамот XIV-XVIIвв (к историографии вопроса)», С.Г. Суляк - в соотв. PDF перенос строки для «Пан-нонии» случился именно где нужно :)) = Pan-nonia… греч. Παννόνιοι -
Παν-νόνιοι - как păm-(n)ânt м.б.: παν- (pan-) - форма приставки от πᾶς (пас) = всё, все, каждый, целый - «мир» на румынском это pace (паче) и официальально от латинского «pax»,
несмотря на богатство и цельность морфологии «pace» в румынском, порядком покоцанной в латинском, если смотреть на написание и семантику тех же слов.
И:
νονά, νόνα, νενέ = крёстная мать
νονός = крёстный отец…