Странная все-таки штука - переводы. По-разному подобранные слова могут заставить изначальный текст звучать по-разному. Может быть, не сильно, но какие-то оттенки, которые чувствуешь.
Самый-самый свежий пример - начали пересматривать "Огнем и мечом" (который Ежи Гоффмана), и я вдруг понимаю, что раньше видела не с такой озвучкой и не с таким переводом. Казалось бы, ну что тут - перевести с польского, а ведь тоже иностранный язык. И кстати, обсуждается же правильность\неправильность разных переводов Ведьмака...
Как переводчик подбирает правильные слова? Кто его контролирует, чем он руководствуется? Всегда ли он осознает, что навсегда вставляет в перевод свое осознание переводимого? Когда я перевожу Дип Спейс - я это осознаю очень хорошо, но считаю себя наделенной достаточно хорошим вкусом, чтобы навязывать свое мнение окружающим(ну да, была б моя воля, моей супер-силой стал бы контроль над другими - это известный факт).
Вот и "Чернильную кровь" я читала на английском, а это, между прочим, вовсе не оригинал, а очень даже перевод. Интересно, как оно все звучит на родном немецком? Какие там смысловые оттенки, о которых я не знаю? Правда, на английском мне понравилось, как написано.
А тем временем наши переводчики все никак не могут определиться, и с какого-то перепугу marten, куница, у них становится хорьком, и пол несчастной зверушки все время меняется. А Bluejay, Сойка, каким-то образом превратился в Перепела. Может, тут дело в том, что персонаж, которого так зовут, мужского рода, а сойка - вроде как традиционно женского? И если куницу с хорьком еще как-то можно спутать, то сойку с перепелкой...
Ага, а может, все дело в том, что это, то, что было в фильме:
действительно хорек.
А куница должна выглядеть вот так:
Ну и чего? Это слажали наши переводчики или английские, или наши решили хитро подстроиться под фильм? 0.0 Кэрри, как в оригинале-то? 0.0