В последнее время редко смотрю ТВ, в субботу все же по Культуре посмотрел фильм «Пора умирать» Дороты Кендзежавской (Dorota Kędzierzawska). Просто нет слов. Это великая роль Дануты Шафлярской, всем в Польше известной как героиня первых послевоенных фильмов «Запрещенные песни» и «Клад». Вот она и Ежи Душинский в «Песнях»:
Фильм «Пора умирать» же - снят в 2007. Артистке - 92 года. Вот она:
Отрывок можно смотреть:
http://www.youtube.com/watch?v=ytSgOOu_v2g&feature=related
Название фильма взято из перевода шекспировского Сонета 73. В польском, довольно свободном, переводе Ежи Сито он звучит так: (Осень уже и - пора умирать). Однако это уже стало оборотом речи. Моё поколение все чаще так говорит, наблюдая нынешнюю культурную (и не только) жизнь.
ШЕКСПИР, СОНЕТ LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
Oto już jesień i pora umierać;
pożółkłe liście wiatr strąca i miecie,
drżące gałęzie do naga obdziera
- chór, gdzie sto ptaków modliło się w lecie.
ja jestem zmierzchem dnia, który się skłania
ku zachodowi i w ciemności brodzi;
noc siostra śmierci, oczy mi przysłania
i wkrótce z całym światem mnie pogodzi.
żar we mnie drzemie, lecz żar jaki bywa
gdy młodość już się oblecze popiołem;
jako na łożu śmierci dogorywam,
strawiony przez to, co sam od niej wziąłem.
a skoro kochasz, choć prawdę dostrzegniesz,
kochasz tym mocniej, im rychlej odbiegniesz.
Пер. на польский - Е.Сито
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
Пер. С.Я. Маршака