Назвала оригинальным текст, набранный мной собственноручно по книге Овсея Дриза "Песенка" издания 1973 года, стр.172. Даже сохранила размер между строчками, как в книге.
Мне кажется, что у Вас оригинал перевода, а не оригинал стихотворения (того, что на идиш). Но это мелочи. Без друзей О.Дриза - русских переводчиков кто бы знал этого удивительного поэта. Жаль, замечательная идишская культура, построенная, в основном, на языке, (музыка - не в счет, да и она исчезает!) ушла, а то, что осталось - осталось только "о отражениях", как, например, эта песня А.Суханова, принадлежащая уже и к "русской" культуре в немалой степени. Спасибо Вам за тексты...
Дорогой А.С.! Вы же понимаете, что слово "оригинал" я применила, чтобы отделить стихотворный текст от песенного, весьма вольного варианта, подогнанного под аранжировку Александра Суханова. Что касается идишской культуры ...да, её безумно жалко. В Израиле идиш полностью вытеснен ивритом. А вот предметы иудаики попрежнему в большом почёте. Видели ли Вы у меня несколько дней назад два поста с репродукциями картин художника Эдуарда Гуревича? Мне хотелось бы знать Ваше мнение.
Видел все Ваши посты о Э.Гуревиче, отличный художник! О Ваших "дризовских" постах. Очень интересно, но мб корректно было бы сообщать и имя переводчика (в случае стихов - реального соавтора!; я не силен в языках, но знающие люди говорят, что некоторые поэты (естественно, я не о О.Дризе!!!) были "созданы" талантливыми переводчиками). Видели ли Вы это?
О Гуревиче я только начинаю ставить посты. Эдуард прислал мне файлы с потрясающими репродукциями! Его работы в галереях Америки, но ему важно, чтобы его иудаику видели как можно больше людей. Вот такой человек, хранитель еврейства в живописи. Я отвлекаюсь, что понятно, на темы войны. Но надеюсь всё-таки сегодня вечером или завтра утром поставить ещё одну его картину.
Насчёт указания имён переводчиков, Вы, конечно, правы. Я посмотрела: первое стихотворение "Письмо" - перевод Романа Сефа, следующие шесть - Генрих Сапгир. Два последних взяты не из книги, а из интернета, так что надо мне покопаться, чтобы установить имена переводчиков. Потом я допишу их. За текст из Мигдаля - спасибо. Я, с Вашего позволения, потом поставлю его полностью. Видели ли Вы у меня два поста о Борисе Заходере (7 и 9 сентября)?
Reply
Вам представляется что-то не так?:)
Reply
Без друзей О.Дриза - русских переводчиков кто бы знал этого удивительного поэта. Жаль, замечательная идишская культура, построенная, в основном, на языке, (музыка - не в счет, да и она исчезает!) ушла, а то, что осталось - осталось только "о отражениях", как, например, эта песня А.Суханова, принадлежащая уже и к "русской" культуре в немалой степени.
Спасибо Вам за тексты...
Reply
Что касается идишской культуры ...да, её безумно жалко. В Израиле идиш полностью вытеснен ивритом. А вот предметы иудаики попрежнему в большом почёте.
Видели ли Вы у меня несколько дней назад два поста с репродукциями картин художника Эдуарда Гуревича? Мне хотелось бы знать Ваше мнение.
Reply
О Ваших "дризовских" постах. Очень интересно, но мб корректно было бы сообщать и имя переводчика (в случае стихов - реального соавтора!; я не силен в языках, но знающие люди говорят, что некоторые поэты (естественно, я не о О.Дризе!!!) были "созданы" талантливыми переводчиками).
Видели ли Вы это?
Reply
Насчёт указания имён переводчиков, Вы, конечно, правы.
Я посмотрела: первое стихотворение "Письмо" - перевод Романа Сефа, следующие шесть - Генрих Сапгир. Два последних взяты не из книги, а из интернета, так что надо мне покопаться, чтобы установить имена переводчиков. Потом я допишу их.
За текст из Мигдаля - спасибо. Я, с Вашего позволения, потом поставлю его полностью. Видели ли Вы у меня два поста о Борисе Заходере (7 и 9 сентября)?
Reply
Шоф ун риндэр
Кац ун мойз
Ун клейне киндер
Лялкес, хэзэлэх ун берн
Музн балд аншлофн верн…
Мит герирт зих фунем орт
Вайл ди шейне веснэ форт
Ин а карэтэ а винер
Ин а каретэ а гринер
Мит ди бэстер ойф дер эрд
Эйнгешпантэ зекс пор фэрд
Мит цилиндэрс ойф ди кэп
Гринэ стэнгес ин ди цэп
Мит камашн ойф ди фис
Уфгенэйт фун вайсн плис
Флиен зэй бадэкт мит пинэ
Цу ди шнайдерлах ди гринэ
...Вос мит смитшеклах, мит нэйдэлах
Ахер-ахин ойф фэйдэмлах
Фидлэн ойс дос гринэ клэйд
Ин дер финстер штилерхэйт
...
Шлоф же, шлоф, гезунтерхэйт
Вайл ди вэснэ мэст дос клэйд
Акурат а зэйгер цен
Хот ир зи ин холэм зэн.
http://lanzberg.org/bujhm/audio/gefilte_lid/Di_grine_karete.mp3
Reply
а есть идиш вариант не кириллический?
Reply
http://www.archive.org/download/nybc207312/nybc207312.pdf
пдф-страницы 217-218, книжные страницы 215-216.
Стихотворение "Ди гринэ шнайдэрлэх", посвящено Рутелэ - Рут Левин, ныне израильской певице и актрисе, активно выступающей в "ЮНГ ИДИШ".
Reply
А тут скачаю, обязательно
Reply
Reply
Reply
Leave a comment