Помнится, когда я раньше читал Гарри Поттера меня немного смущало: кто такие вейлы? Они впервые появились в «Кубке огня», на чемпионате мира по квиддичу. Там каждая команда притащила в качестве группы поддержки каких-то магических созданий со своей родины: ирландцы - лепреконов, а болгары - вейл. Ну, с лепреконами всё понятно, я и раньше о них
(
Read more... )
Но в целом - да, процесс издания переводной литературы не радует.
Reply
Reply
- Хм, а вот этот термин как лучше перевести?
- Да как в официальном
- Так оно неправильное же
- Пофиг, читатели-то уже привыкли к этому варианту, нечего путать
И этот подход, между прочим, работает и в официальных издательствах. Я и лично сталкивался с тем, что ошибки надо бы поправить, но: "традиция перевода данной серии такова, бла-бла...".
А благозвучность в ущерб точности - это к Норе Галь и её подходу, думаю) Очень популярно в наше время.
Над "самовилами" подростки тоже ржали бы) Потому что не просто инструмент, а ещё и сам себя того...)
Reply
Reply
проблема не столько в самой Норе Галь, сколько в трактовке её работ непрофессионалами, на самом деле) когда забывают про смысл оригинала в угоду красивому словечку, и это считается "живым словом". Сама Галь, допускаю, от такого плевалась бы, но тенденция в издательском мире (если мы говорим о переводной художественной литературе) именно такова - красивости в ущерб смыслу под эгидой "живого русского языка" :)
Reply
Leave a comment