May 16, 2012 08:48
Я уже как-то ворчал тут на эту тему, но поворчу ещё немного.
Раздражает обилие заимствований в современном русском языке. Оно понятно: сейчас, к нам, с Запада, приходит огромное количество новых вещей и понятий, и часто они прихватывают с собой, заодно, и свои имена. Это, конечно, не плохо. Естественный процесс, который свидетельствует и о нашем развитии и о развитии нашего языка. То плохо, что этот поток новых слов никто даже не пытается фильтровать. А ведь многие из них вполне можно было бы просто перевести или заменить близкими по смыслу русскими словами. Однако народ наш, в последнее время, слишком укрепился в мысли, что всё русское - по умолчанию, плохое, а западное - напротив, хорошее и модное, а потому и чужие словеса кажутся ему гораздо милее своих, родных.
Но вот от чего мне действительно иногда хочется схватиться за голову, это случаи, когда заимствованиями заменяются уже давно устоявшиеся слова и выражения, а то и вовсе исконно русские слова. Ну, например. Я не большой поклонник футбола, однако, знаю, что в советские времена почти вся футбольная терминология была переведена на великий и могучий и только в таком виде использовалась комментаторами. Такие слова как «штрафной», «угловой», «полузащитник» и прочие, с детства были на слуху. А сейчас? Сейчас, если случайно наткнёшься где-нибудь на трансляцию футбольного матча, то и не поймёшь сразу, на каком языке говорит комментатор - так много в его речи «оффсайдов», «голкиперов» и прочей дряни!
Похоже, эта зараза добралась и до школы.
Месяц-другой назад, Аполлинария вернулась из неё и заявила, что им, по русскому, задали делать звукобуквенный анализ слова. Я говорю ей: «Анализы в поликлинике, а в русском языке - разборы». На что она отвечает: «Ничего не знаю. Наша учительница по русскому говорит именно так». Я вспылил: «Шарлатанка она, а не учительница и русского языка не знает. Гоните её в шею!» После этого, я больше ни про какие анализы не слышал. Не знаю, учительница одумалась или просто Аполлинария переводит для меня её слова с басурманского на русский. Однако осадочек остался. Что, интересно, будет дальше? Падежи переименуют из именительного-родительного во всякие номинативы-генетивы? Ну а чо? Сурьёзные филолухи уже изъясняются на греко-латинском арго. Почему бы и в школы эту славную традицию не принесть?
будни,
языки