Nov 15, 2005 12:01
Кагава Кагэки (1768-1843) - выходец из обедневшей самурайской семьи, Кагэки обязан своей фамилией приемному отцу, Кагава Кагэмото, одному из ведущих киотоских поэтов, к которому девятнадцатилетний юноша поступил в ученики. Большое влияние на поэтическую индивидуальность Кагэки оказало знакомство с Одзава Роаном. В то же время после выхода в свет его основного сборника «Ветвь из сада багряника» («Кэйэн исси») в 1828 г. Кагэки, возглавивший столичную школу вака, подвергся нападкам со стороны поэтов кокугаку, учеников Камо Мабути и Мотоори Норинага.
Требуя спонтанного творчества и выступая против сознательной ориентации на поэтику классических антологий, Кагэки отстаивал приоритет сирабэ - методики тональности стихотворения. В его лирике следование канону и безупречное изящество формы сочетаются с естественностью и глубиной содержания.
Все меньше цветов остается
Вишни в вешней красе,
но время цветенья не вечно -
и все меньше цветов
с каждой новой зарей остается
для меня в этом бренном мире...
Вспоминаю друзей
Нынче ночью опять
в одиночестве я на веранде, -
не спросить ли луну,
где друзья, что со мною рядом
прошлой осенью здесь сидели?..
Кузнечики
На увядшем лугу
кузнечиков стрекот под вечер,
несмолкаемый хор -
как пронзительна и безнадежна
эта песня тоски осенней!
Ясная луна над горами
Все сосны в горах
уже обрели очертанья,
и ветви видны
до самой последней иголки -
светел месяц осенней ночью...
Конец года
Беспечно и праздно
я месяц за месяцем жил,
но время приспело -
и задумался вместе со всеми
о делах минувшего года...
* * *
Опадают цветы
горных вишен по склонам отлогим -
неизвестно, зачем
существуют они в этом мире,
ничьего не радуя взора...
* * *
Значит, время пришло:
уныло, по-зимнему сеет
нескончаемый дождь -
и былого очарованья
не вернуть оголенным кленам.
* * *
Ну что же, пора
итожить обширные планы -
все ближе тот день,
когда за третий десяток
года мои перевалят...
Днем и ночью в раздумьях о былой любви
По прошествии лет
слились для меня воедино
явь и радужный сон -
днем и ночью душу тревожат
о минувшем воспоминанья...
Горная хижина
Поселившись в горах,
Проводил я дни в созерцанье -
и познал наконец
всю тщету быстротечной жизни,
облакам и водам подобной...
Рассуждаю о прошлом в связи со снами
Чем старей становлюсь,
тем отчетливей прошлого лики
в сновиденьях ночных -
засыпаю, чтобы душою
вновь и вновь устремиться в юность.
Непостоянство
«Все сущее - явь,
не-сущее - сон, наважденье!»
Так думаем мы,
забывая, что жизнь в этом мире
есть всего лишь жизнь в этом мире.,
К портрету Дарума 1) на стене
Как ни старайся
от праздных влечений уйти,
снова и снова
и к луне, и к вишням цветущим
обратишься ты в бренном мире...
* * *
К ущербной луне,
потускневшей в преддверье рассвета,
прикован мой взор -
жаль, так мало ночей осталось
под луною жить в этом мире!..
Ива и уходящие годы
Пролетают года.
Люди старятся и умирают -
но весенней порой,
как всегда, на привычном месте
ждет меня зеленая ива...
Немного цветов остается
Если счесть до конца,
без остатка, грядущие весны
краткой жизни моей, -
как немного в них наберется
лепестков отцветающих вишен!..
1) Дарума (Бодхидхарма, V-VI вв.) - 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзен) в Китае, выходец из Южной Индии.
ПОЭЗИЯ ТАНКА