Когда только начала учить португальский, то смотрела много разных обучающих видео и попала на видео, где говорилось, какие казусы иногда случаются, когда языки похожи, но слова обозначают совершенно разное. У меня тоже есть такие случаи.
Про один из популярных казусов,
я уже писала.
Но есть у меня еще слово, которое до сих пор иногда говорю неправильно. И слово это "кокос". По португальски сосо (кóко), с ударением на первый слог. Но я в силу того, что у нас то слово "кокос" с ударением на второй слог, продолжаю упорно говорить сосо с ударением на второй слог - кокó. Но проблема в том, что тогда получается не сосо, а соcô, что переводится как какашки)))))
Вот и представьте, как веселится муж, когда я прошу мне купить agua de coco (кокосовая вода) c ударением на второй слог!
Этот кокос мы купили, когда гуляли, а мне так хотелось съесть, что там было внутри, а просить рубить кокос людей, у которых мы не покупали, мне было неудобно, так я тащила его до дома. А гуляли мы в тот день 14 км... Купила его километре на пятом. К концу прогулки он мне казался тяжеленным грузом. А дома умудрилась все съесть чайной ложкой! Мммм! Объедение!
Кстати еще одна особенность, с которой я боролась. Переделывать неударные гласные "о" на "а". Например, слово "comida" я одно время говорила как камида. Очень даже по питерски) Потом осознала это и стала следить. Теперь окаю)))