Hoc vide, circum supraque quod complexu continet
Terram
Solisque exortu capessit candorem, occasu nigret,
Id quod nostri caelum memorant, Grai perhibent aethera:
Quidquid est, hoc omnia animat, format, alit, auget, creat,
Sepelit recipitque in sese omnia, omniumque idem est pater,
Indidemque eadem aeque oriuntur de integro atque eodem occidunt.
Пакувий, племянник Энния, - серьезный поэт и талантливый художник, расписывавший храмы, жил за 100 лет до «золотого века» и через 200 лет после Эврипида. Для Цицерона и его окружения Пакувий был классиком и источником идей. В полном виде до нас не дошло ни одной его трагедии, поэтому известен только в излюбленных отрывках, будучи раздерган на цитаты в древности. Всего 440 строк дошло до нас из всего им написанного.
В своих трагедиях транслировал на римскую почву философские идеи Эврипида. На русский язык практически не переводился.
Приводимая здесь цитата широко известна и попала в словари благодаря трактату Варрона «О латинском языке» (De lingua Latina), до сих пор в полном виде не переведенного на русский.
Я нашел хороший перевод этого отрывка у В. И. Модестова, в его «Лекциях по истории Римской литературы», СПб, 1888.
Смотри, что́ сверху и кругомъ обхватываетъ землю
И держитъ,
Что́ блеститъ при солнечномъ восходѣ, что́ - мракъ при заходѣ,
То, что́ мы небомъ называемъ, Грекъ зоветъ эѳиромъ:
Но что́ ни будь, оно живетъ, творитъ, питаетъ, множить, зиждетъ,
Беретъ назадъ и все въ себѣ скрываетъ, всѣмъ вещамъ отецъ,
Въ немъ все беретъ начало и къ нему идетъ обратно.
Данный отрывок перекликается с мыслью Исаии:
«Воззрите на высоту очима вашима и видите, кто сотвори сия вся» (40, 26)
«Материалиста» Лукреция эта мысль почему-то очень корежила, и он берет строку из Пакувия и выворачивает данный отрывок наизнанку.
Denique iam tuere hoc, circum supraque quod omnem
Continet amplexu terram: si procreat ex se
Omnia, quod quidam memorant, recipitque perempta,
Totum nativo ac mortali corpore constat.
Nam quodcumque alias ex se res auget alitque,
Deminui debet, recreari, cum recipit res.
Ты посмотри, наконец, и на то, что, с высот распростершись,
Землю объяло кругом. Коль оно из себя порождает
Всё, - как считают иные, - и всё, что погибло, приемлет,
В целом оно состоит из рожденного смертного тела,
Ибо всё то, что растит из себя и питает другие
Вещи, должно убывать, а приемля их вновь, обновляться.
Т. е., если эфир все порождает и все в себя принимает, мы окружены и дышим мертвечиной. Вульгарная профанация и банальная редукция мыслей Анаксагора и Еврипида. Зато образная и понятная практическому уму.
У классиков возвышенное понятие «небо», эфир = coelum (=caelum) имело бранный приземленный антоним coenum («грязь в смысле нечистота»). Бранное слово у Плавта, часто употребляемое Лукрецием как понятие. Как легко, оказывается, смешать coelum с coenum.