Трудности перевода

Sep 01, 2022 10:31

Мне кажется, "политкорректно-непонятное" vulgum pecus, никогда не исчезавшее из бытового слэнга французской интеллигенции, стало гораздо шире употребляться в последние несколько лет, опять прорываясь на страницы книг, газет и журналов ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

enzel September 5 2022, 16:14:06 UTC
Добрый вечер!

Но от vulgus ведь возможна и форма прилагательного - vulgi, если я не ошибаюсь.

Reply

jan_pirx September 8 2022, 20:11:36 UTC
Добрый вечер! Я посмотрел много на эту тему, латинисты сходятся, что "vulgum" как прилагательное ломает классическую латынь. Приводятся примеры из классиков, где "vulgus" -- только существительное.
В данном случае Vulgum используется как "вульгарный" -- это уже XIX век. В сочетании со "скотом".
Причем "vulgum pecus", в настоящее время ходит практически исключительно в среде французских интеллектуалов именно в значении "быдло". В 10-е годы XX века отмечено употребление в Германии, но там не удержалось.

Reply


Leave a comment

Up