C Днем Переводчика!

Sep 30, 2008 15:38


Небольшая автобиография

Мне, пишущему эти строки, двадцать семь лет. Но я бы мог написать и три года, и пятьдесят тысяч... Я с окраины Пруссии, я пруссак. И мои цвета - вы их знаете - черный и белый. Черный - это ночь, белый - это день. Я - день и ночь. Я родился в Пруссии, но еще раньше жил в Китае и, вооруженный большими очками в роговой оправе, писал маленькие строфы на большой шелковой ленте. Мой путь не близок. Если кто желает час-другой идти со мной вместе - добро пожаловать. Снова и снова предстоит мне рождаться. Я все еще хорошо помню, как был когда-то зайцем, бегал по полям и ел капусту. Потом я был коршуном, который имел обыкновение выклевывать зайцам глаза. Так я убивал себя. Я бывал хорошим, бывал плохим. Я был красив и безобразен, очарователен и отвратителен, труслив и храбр, властен и раболепен. Я люблю людей. Но люблю их не более, чем зверей и звезды, с которыми могу говорить так же, как с тобою, мой человеческий брат. Я люблю женщин. Прежде всего, ту, что была мне дочерью и Богоматерью. Она давно взята Богом к себе. Там, у Его трона, стоит она с лилией в руке и улыбается, и оплакивает меня.
То, что вы знаете - лишь часть моих сочинений. Ветер часто уносил листы, на которых я писал. Завершенные рукописи двух пьес потерялись во время моих путешествий. Пускай нашедший оставит их себе, не важно, обклеивать стены комнаты или читать жене после ужина. Снова и снова, не выпуская из рук разящего клинка, должен я доводить гремящие во мне войны до конца. Войну алой и белой роз. Если я когда-нибудь паду, обескровленный, бросьте белые и алые розы на мой гроб. Он должен быть украшен как ложе новобрачных, и на него должна возлечь любящая пара. И в смерти я благословлю новую жизнь.

Это мой перевод расказа (рассказа?) Клабунда (Alfred Henschke, 1890-1928) к очередному семинару в милом и уютном Городе Переводчиков.

Журналист, писатель, бродячий поэт, пацифист, возмутитель спокойстивия... Личность!
Клабунд прожил 37 лет. Те самые. Кроме стихотворений и блистательных рассказов им написаны 14 романов, 25 драм, в т.ч. пьеса "Меловой круг", на которую впоследствие "ответил" Бертольд Брехт...
Под впечатлением от визита Рабиндраната Тагора в Европу он написал рассказ
"99-е возвращение Будды" (перевод к тому же семинару):

Будда в 99-й раз пришел на Землю. Он нашел, что она выглядит совсем не так серо, как ему показалось в прошлый раз. На ней оказалось много милого и красивого. Бабочки, соловьи, кедры, восходы и закаты, серебряный месяц и поющий водопад... Дикие звери и, особенно, люди понравились ему меньше. Но он помнил Слово, ибо было сказано: "Кто ко мне добр, к тому и я добр, кто ко мне не добр, и к тому я добр". Будда основал Академию "Голос лесов" и учил юных индийцев быть такими как он: кроткими, тихими и добрыми. Для уроков он писал - по традиции своего народа - большие и маленькие стихи и поэмы. В них он рассказывал о бабочках и соловьях, о кедрах, о восходах и закатах, о серебряном месяце и поющем водопаде... В этих строках не было ничего особенного, они были типично индийскими. Уже тысячами индийских поэтов слагались такие же стихи, или подобные. Но тут ветром некоторые из его строф, словно легкие лепестки, занесло из Индии в Европу, и они звучали там, неслышимые пустому миру, неестественному и бесчеловечному.
Как раз в Европе один благодетель-человеколюб, изобретатель смертоносного динамита, учредил фонд для поэтов: из миллионов, обреченных им на гибель, один избирался для восславления жизни, для известности и славы. И этим одним стал Будда, из скромности назвавшийся Тагором, когда его стихи стали известны. Тагора очень обрадовало, что его кроткое, тихое учение произвело столь глубокое впечатление на дикую Европу. Он облачился в свои шелковые одежды, пригладил свою белую бороду и отправился туда, чтобы лично способствовать распространению своих мыслей.
Он выступал в Берлинском Университете, и двери, не открывавшиеся ни одному немецкому поэту, распахивались перед ним. Он говорил людям, понимавшим лишь хитрость машин, о мудрости леса. Он прповедовал: "Любите ваших врагов", - и восторженно звенели рапиры студентов, напевавших марш "Wacht am Rhein"*. Он говорил: "Кто ко мне добр, к тому и я добр, кто ко мне не добр, и к тому я добр". И тайный советник Рёте** жал ему руку. Бутербред, председатель попечительского совета ООО "Доставка к Нирване", потрудившийся быть представленным господину Тагору, отметил, что их объединяют общие интересы. Он взял гостя под руку и зашептал: "Между нами, мне требуется десять тысяч статуй Будды, срочно, обещаю 15% комиссионных"... и Будда, не понимавший немецкого языка, радовался тому глубокому впечатлению, которое он везде производил.
С большой белой бородой отправлялся он в путь и совершенно безбородым прибыл в Дармштадт, ибо восхищенные поклонницы выщипали на сувениры всю его бороду. На нем был элегантный европейский костюм - его шелковые одежды были выставлены в Берлинском Соборе как реликвия рядом с кирасирским шлемом кайзера Вильгельма II. В Дармштадте Будда, без бороды, в сюртуке, с пустыми от изумления глазами, восседал на колченогом троне, один бывший Великий герцог изображал из себя его танц- и церемониймейстера, а один немецкий философ*** с белой бородой, на которую Будда поглядывал с завистью, организовал буддистский кружок. Рядом с собой он поставил литавры, в которые время от времени ударял, крича "Здесь вы можете видеть Будду! Единственного настоящего и истинного Будду! Не верьте самозванцам! Есть лишь один истинный Будда, и я пророк его!" - и снова ударял в литавры. Будда не знал, что все это значит. Он улыбался дружески и бессильно.
Белобородый философ разослал во все края приглашения, кто желает видеть Будду, должен прибыть и может задать один вопрос, и со всех концов Германии прибывали желающие и задавали вопросы Будде, сидящему на обветшавшем троне. Один спрашивал, каков будет курс доллара через восемь дней. Другой - придержать ему или сбросить акции "Шкоды". Дама из высшего общества хотела знать, верен ли ей муж. И о том же спрашивала жена рабочего. Писатель интересовался, можно ли рассчитывать на сто переизданий его романа. Будда не знал, что говорить, и всем отвечал одно и то же, а именно: "Тайна всего сущего - это инь и ян". Белобородый философ, научившийся удачно барабанить еще для себя, ловко ударял в литавры и для Учителя.
Приводили детей, они осыпали Будду белыми цветами, как недавно Его Светлость****. Да и сам Его Светлость осЫпал Будду цветами и окурил ладаном. А мужской хор исполнял для него песню об Андреасе Хофере*****, вероятно, потому, что у того тоже, как у Будды и белобородого философа, была борода. В конце концов, из уст народа - а желающие лицезреть Будду собрались здесь отовсюду с женами, детьми, пивом и закусками, - как бы невзначай, в летнее небо взвилась немецкая песнь "Не знаю, что это значит". И Будда по-прежнему не понимал, что все это значит. Он видел только, что в его лице люди прославляют Бога. Он закрыл глаза и стал думать о бабочках, о соловьях и кедрах, о восходах и закатах, о серебряной луне, о поющем водопаде. Песня закончилась. Он слышал, как бывший Великий герцог задавал такт, а толпа ревела в один голос: "Его преосвященству Будде - Гип-гип-ура! Гип-гип-ура!"
Солнце уже зашло, когда он раскрыл глаза. Ночная бабочка покоилась на его нежной руке. Будда встал, провел рукой по лбу и сказал: "Я устал. Я хочу спать". Он сошел по ступеням трона и прошел мимо почтительно расступившихся людей. Сгустились сумерки. Он шел через пустой парк. Тут и там белели статуи. Перед одной из них, на цоколе которой виднелось слово "Гёте", Будда остановился. Он поднял руки, потом опустился на белый камень, и слеза за слезой закапали из его пустых глаз, обращенных внурть.
_______________
* "Wacht am Rhein" - немецкая патриотическая песня "Стража на Рейне", популярная как национальный гимн.
** "Тайный советник Рёте" - игра слов: филолог G. Roethe (1859 - 1926), исследователь творчества тайного советника Гёте (Goethe), тайным советником не был.
*** "Немецкий философ с белой бородой" - H. G. Keyserling (1880 - 1946), философ, основатель "Школы мудрости", организатор "Недели Тагора" (1921) в Дармштадте.
**** "Его Светлость" - Эрнст Людвиг Гессенский (E. L. von Hessen, 1868 - 1937), в 1918 году лишившийся титула Великого герцога.
***** "...песню об Андреасе Хофере" - Andreas Hofer (1767 - 1810) - легендарный народный герой.

перевод

Previous post Next post
Up