May 02, 2008 11:13
Hop, chapitre 4 de S&S bêta-lue...
Le chapitre a traversé la manche et la majorité des fautes ont été pourfendues, les incorrections corrigées...
Par conte Sevee me conseille de rajouter un petit lexique au début ou a la fin, parce que j'emploie des termes japonais et/ ou techniques. Que wakisashi, rônin, des sais, aient besoin d'une explication ok...
Par contre quand je dis "une S", c'est sous-entendu "une mission de rang S", il n'y a pas trop besoin de l'expliquer non ? Pareil pour "apatride", qui est sinon du vocabulaire courant, du moins commun. Moi je suis tout a fait capable de l'utiliser si la conversation part dans une telle direction... Et puis il me semble que même pour les gens qui ne connaissent pas, c'est assez facile à deviner grâce à l'étymologie... a - patride, le 'a' est privatif, donc apatride signifie logiquement sans patrie...
Mais sur ce point là je ne fait pas tout a fait confiance à mon jugement, parce qu'il est bien connu que j'adore utiliser des mots un peu complexes ou un peu rares... Et que ça m'est arrivé d'avoir à en expliquer certains que je pensais évidents à des gens parfois plus cultivés que moi...
La question se pose donc : apatride ou pas apatride ?
En même temps, j'ai une théorie sur les apatrides dans Naruto, donc ça peut être l'occasion de la détailler un poil... d'une pierre deux coups... hum...
bêta,
fic,
linguistique,
sabreurs de la brume