Sep 20, 2005 12:06
Мэриан Палмер, "Белый вепрь" (роман о Ричарде III). Издательство "Терра-Книжный клуб", 2002. Страница 293:
- Глостер ни за что не пошел бы на это. Он говорит, что ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.
Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.
Мужик, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?
(с) анекдот.
оружие,
перевод
Leave a comment
Comments 14
Reply
:-))
Reply
Reply
Представляешь расстрельную бригаду, которая год торчит перед стенкой, тщательно прицелившись в смертника алебардами...
Reply
Reply
Кстати, иногда метают осадные орудия. Где-то мне встречалась тонкость перевода, в которой метали баллисту и попали в донжон.
Reply
Интересно, однако.
Reply
Leave a comment