Оружиетворчество переводчиков

Sep 20, 2005 12:06

Мэриан Палмер, "Белый вепрь" (роман о Ричарде III). Издательство "Терра-Книжный клуб", 2002. Страница 293:
- Глостер ни за что не пошел бы на это. Он говорит, что ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.
Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.
Мужик, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?
(с) анекдот.

оружие, перевод

Leave a comment

Comments 14

sergeyr September 20 2005, 09:22:15 UTC
С аркебузой спутал. Бывает. На то редакторы и нужны.

Reply


shnyra September 20 2005, 09:25:41 UTC
Моя хоть и не мужик, но точно знает, что дуло у алебарды чуть пониже лазерного прицела...
:-))

Reply


Или блондинка сочиняла... goldenhead September 20 2005, 09:44:49 UTC
А может, это лучшая щутка сезона?

Reply


zmeuka September 20 2005, 10:24:08 UTC
Раз в год и палка стреляет, что уж об алебардах говорить... ;)
Представляешь расстрельную бригаду, которая год торчит перед стенкой, тщательно прицелившись в смертника алебардами...

Reply

jaerraeth September 20 2005, 10:26:19 UTC
Вполне представляю. Из "бочонков" Вредной Команды: "у армии подошли к концу метательные бердыши"...

Reply

zmeuka September 21 2005, 02:49:38 UTC
А чего? Это вообще на суровую правду жизни тянет... Тем более, если бердыши метать, они подходят к концу весьма быстро.

Кстати, иногда метают осадные орудия. Где-то мне встречалась тонкость перевода, в которой метали баллисту и попали в донжон.

Reply


А естьтекст где-нибудь shepelev September 20 2005, 11:22:31 UTC
в электронном виде?
Интересно, однако.

Reply


Leave a comment

Up