Переводы: еще в копилку

May 05, 2005 15:57

Э.С.Гарднер "Дело о преследуемом муже".
Вот что бы это значило - "Девушка с поднятыми кверху крупными кудрями", а?

Роберт Джордан "Око Мира". Главный герой просыпается в гостинице...
"Солнечные лучи круто падали через окошко в комнату - окно поднялось над горизонтом уже высоко."
(нехилая гостиница, окно у которой поднимается над горизонтом...)

перевод

Leave a comment

Comments 9

lliothar May 5 2005, 17:31:01 UTC
Ты шо, хайр дыбом никогда не видел? :) Ну так я тебе покажу при встрече! :))))

Reply

jaerraeth May 5 2005, 18:05:00 UTC
КУДРИ дыбом? да еще крупные?

Reply

lliothar May 5 2005, 18:12:09 UTC
Я же сказала - покажу! :) Правда придется накрутиться :)

Reply

jaerraeth May 5 2005, 18:26:17 UTC
И пересекать в таком виде украинскую границу :)))

Reply


А тут как раз все ОК ;) alkor_ May 6 2005, 06:54:52 UTC
Э.С.Гарднер "Дело о преследуемом муже".
Вот что бы это значило - "Девушка с поднятыми кверху крупными кудрями", а?

Нормальная себе такая прическа. Где-нибудь на http://hair.hotmail.ru/ наверняка есть.

Роберт Джордан "Око Мира". Главный герой просыпается в гостинице...
"Солнечные лучи круто падали через окошко в комнату - окно поднялось над горизонтом уже высоко."
(нехилая гостиница, окно у которой поднимается над горизонтом...)

Все проще. Положение горизонта субъективно и определяется высотой, на которой находятся глаза смотрящего. Если, к примеру, человек плавно соскальзывает в процессе сна/пробуждения с кровати на пол, то его личный горизонт будет опускаться, а окно по отношению к этому горизонту -- соответственно, подниматься ;)

Reply


Leave a comment

Up