Переводчицкие гитики

Nov 03, 2008 16:12

На выставке демонстрируется новая научная разработка. Это совершенный робот-переводчик, который осуществляет перевод с любого языка на любой, в том числе и с языка будущего на современный. Для иллюстрации универсальных возможностей робота пригласили инопланетянина. Тот разворачивает перед экспертами какую-то схему и на привычном ему языке говорит:
- Господа, представьте себе решетчатую конструкцию, водруженную на моноциклический агрегат, движущийся с цвинциндентным ускорением...
Робот-переводчик:
- Представьте себе телегу...

===

Однажды в г. Свонси (Swansee), Уэльс, был установлен двуязычный дорожный знак:


Английский текст: "Проезд грузовым автомобилям запрещен. Въезд только для резидентов."
Валлийский текст: "Меня нет в офисе в данный момент. Пришлите текст для перевода."

Что произошло? Во время проектирования дорожного указателя местный совет г. Суонси отправил переводчику на электронную почту просьбу перевести фразу с английского. Увы, переводчика не было на месте -- и отправителям письма пришёл непонятный им ответ по-валлийски, сгенерированный автоответчиком. Сообщение автоответчика было воспринято как ответ на свою просьбу, и его текст нанесли на дорожный указатель.
Знак был демонтирован лишь после того, как местные жители, знающие валлийский, обратились к чиновникам с заявлением об ошибке в переводе.
(http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm, взято у alkor_)

===
О языковой политике

Перевожу материалы к передаче об осетино-абхазских делах. Сделано. Сдано. Дергает меня редактор.
- Слушай, у нас в словаре "Цхинвали", а у тебя "Цхинвал", что бы это значило?
- Понимаешь, это осетин говорит. "Цхинвали" - это грузинская форма, "Цхинвал" - русская. Он, конечно, пользуется второй. Если ему написать "Цхинвали", то, во-первых, это будет ошибкой, а во-вторых, с вероятностью получится скандал.
- Ааааа.
Через пять минут.
- Слушай, у нас в словаре "Сухуми", а у тебя "Сухум". Даже при советской власти было "Сухуми". И это точно не осетин, это вообще другая республика, я по карте смотрел.
- Да. Это не осетин. Это абхаз. "Сухуми" - это грузинская форма... Если ему ее приписать, будет скандал.
Редактор - во весь голос:
- НЕНАВИЖУ СЕПАРАТИЗМ!!!
(Антрекот)

===

Рэй Брэдбери. "Дж.Б.Шоу - Евангелие от Марка, Глава V" (пер. О.Акимовой) = "G.B.S. - Mark V" - а ведь в старом переводе Р.Рыбкина было верно: "Дж.Б.Ш., модель V". Ибо главный герой рассказа - робот.
Урсула Ле Гуин. "Итер, или..." (пер.И.Тогоевой). = "Ether, OR" - "Город Эфир, штат Орегон".
(petro_gulak)

===

By the way, when the novel was translated in some eastern country (long before the perestrojka) some translators called me and said that it was difficult to mention, just at the opening of the book, the Russian invasion of Czechoslovakia. I answered that that I did not approve any change of my text and that if there was some censure the responsibility was of the publisher. Then, as a joke, I added: "I put Prague at the beginning because it is one among my magic cities. But I also like Dublin. Put Dublin instead of Prague. It does not make any difference." They reacted: "But Dublin was not invaded by Russians!" I answered: "It is not my fault."
(Умберто Эко, взято у petro_gulak)

гитик, перевод

Previous post Next post
Up