One of my fics has been translated, very kindly, to Russian. As it has even more actuality since the recent death of Mr Hardwicke, I am more than happy to post it again. The link below goes to the original English version.
Title:
A Great Heart - Великое сердце
Author: Jaelijn (
jaelijn )
Rating: G
Warnings: none
Word Count: ~1700
Characters: Mycroft Holmes, Dr Watson, Sherlock Holmes
Summary: Mycroft is disturbed in his routine by his worried brother - and when it comes to glimpses of Sherlock Holmes's heart...
Author's Note: Translation by a member of the Mycroft Team of a Russian Sherlock Holmes game called "Big Game", who, for the moment, wished to remain anonymous.
Takes place shortly after Holmes's retirement (1903 according to Sherlockians Klinger and Baring-Gould), early 1904. For the purpose of this ficlet, Watson married only once / is not married when this takes place.
----------oOo----------
Великое сердце
Долгие годы я был твердо уверен, что человеческое сердце - не более чем один из органов, пусть даже и незаменимый. Кому-то это мнение может показаться более подходящим врачу-скептику, но им я не являюсь - по крайней мере, первым. Полагаю, всем собирающимся в клубе «Диоген» мужчинам присущи скептические взгляды на жизнь. Есть лишь разум и тело, ничего сверх и ничего между. Тем не менее - а может, я просто старею, - я научился ценить и иное значение слова "сердце".
Некоторые считают сердце основой мироздания, источником всех чувств, особенно - привязанности (недавно я был весьма поражен полученной открыткой, обильно украшенной сердцами и молившей меня, как оказалось, "красивого брата Шерлока Холмса", о встрече… но я увлекся).
Мне бы никогда не пришло в голову считать таким сердцем другого человека, принимая во внимание мое близкое знакомство с глубочайшими безднами человеческой природы - учитывая специфику моей работы и не говоря уж о некоторых старых знакомых. Мне бы никогда не пришло в голову, что мой брат, столь нелюдимый, а вернее - столь презрительно относящийся к любым проявлениям привязанности, когда-либо разделит эту точку зрения. Любая привязанность стала бы только помехой при его профессии, и я был с ним согласен. Но то было до нашего знакомства с одним военным врачом по имени Джон Х. Уотсон.
Много лет спустя - вскоре после того, как Шерлок, к моему удивлению и облегчению, решил уехать в сельскую местность, - я получил от него телеграмму. В ней он просил меня присмотреть за его сердцем, ибо сам он не мог сделать этого из-за расстояния, разделяющего Лондон и его новый дом. Должен сказать, у нас с Шерлоком вошло в привычку некоторым образом шифровать наши телеграммы друг к другу - кажется, эту манеру мы приобрели во время его мнимой смерти. Тогда мы называли доктора Уотсона "нашим общим другом", как для безопасности Шерлока, так и ради самого доктора. Однако я ни на секунду не задумался, кому соотвествует это новое и весьма романтичное описание. И у меня не возникло ни тени сомнения, что выраженные этим словом чувства были искренними. Во всем мире не нашлось бы столь же важного для Шерлока человека, включая и меня.
Я заметил, что все, чего бы ни был лишен мой брат, доктор Уотсон мог восполнить - а он, безусловно, был знатоком по части эмоций, в то время как Шерлок оставался прискорбно неосведомленным в этих вещах.
В любом случае, я не сомневался, что доктор Уотсон был более чем в состоянии позаботиться о себе, если уж он выжил в течение стольких лет рядом с моим братом. Таким образом, я позволил ему жить спокойно, лишь изредка справляясь о нем - кроме того, Шерлок, вне всяких сомнений, уже донимал его телеграммами и телефонными звонками.
Однако через пару месяцев после того, как Шерлок отошел от дел, я получил от него весьма необычный телефонный звонок в середине ночи. Я работал допоздна, иначе, возможно, проигнорировал бы адское устройство, но по стечению обстоятельств ответил.
- Майкрофт, слава Богу! Ты должен отправиться к Уотсону. Последний поезд давно ушел, так что я не смогу попасть в Лондон до утра. Боюсь…
К моему ужасу, голос Шерлока надломился, искажаясь еще сильнее: телефонная связь, конечно, была далека от совершенства (я, в свою очередь, непременно бы нашел замену этому дребезжанию).
- Шерлок, что бы ни произошло, успокойся. Ты заработаешь сердечный приступ.
- Надеюсь, именно это и не случилось, - усмехнулся он.
- Да о чем ты говоришь?
- Об Уотсоне, конечно! Я только что разговаривал с ним, но неожиданно он вскрикнул и связь оборвалась.
- Ты пытался ему перезвонить?
- Конечно. Он не отвечает. Майкрофт, я прошу тебя...
- Ты знаешь, как я не выношу нарушений моего распорядка...
- Майкрофт...
- …но я поеду к доктору и выясню, что произошло.
- Спасибо.
В скором времени я уселся в кэб, примчавший меня к практике доктора Уотсона, над которой он занимал небольшую квартиру. Я припоминаю споры насчет того, должен ли доктор остаться на Бейкер-стрит, но, полагаю, ни он, ни Шерлок не желали там жить после смерти их верной домовладелицы. Во всяком случае, Уотсон неплохо обосновался в новом жилище - отчасти, возможно, потому, что теперь у него вновь было разрешение на публикацию о деяниях моего брата.
Когда я вышел из кэба, меня не удивило, что дом уже погрузился во тьму. В конце концов, на дворе царила ночь, а кабинет Уотсона располагался в дальней части дома. Я постучал в надежде, что меня услышат.
Домовладелицы у Уотсона не было - лишь ассистент, который помогал в операциях, а вечером возвращался к себе. Таким образом, открыть мне мог лишь сам доктор.
Прошло несколько минут, и я обнаружил, что нервничаю уже не меньше Шерлока. Если что-то произошло с доктором - в конце концов, он уже немолод, - я должен буду либо выломать дверь, либо обратиться в Ярд. Но даже так помощь может явиться слишком поздно. Помня, как доктор скорбел о моем брате целых три года, я боялся и подумать, как его смерть в свою очередь отразилась бы на Шерлоке.
Однако внезапно в окне (операционной, к моему удивлению) мелькнула свеча и дверь открылась.
- Мистер Холмс? Чем обязан вашему визиту? Прошу, входите.
На мой взгляд, Уотсон выглядел вполне здоровым. Доктор был одет в домашнее, хотя было очевидно - ко сну он отходить еще не думал. Он провел меня в гостиную.
- Это же не из-за вашего брата? Мы только что разговаривали, и с ним, кажется, все в порядке. Если я сяду на первый же поезд…
Сядь доктор на поезд в Сассекс лишь для того, чтобы обнаружить, что Шерлок уехал в Лондон, меня бы это сильно позабавило. Однако я поспешил успокоить его:
- Насколько я могу судить, с Шерлоком все в порядке, не считая чрезмерного беспокойства за вас. Он сказал мне, что ваша беседа прервалась..?
На мгновение Уотсон выглядел удивленным, но затем его лицо озарилось пониманием.
- О боже, я совершенно забыл! Холмс, должно быть, волнуется - я позвоню ему немедленно.
Даже не взглянув на меня, доктор поспешил в свой кабинет, занимавший смежную комнату, где поднял телефонную трубку - она болталась в воздухе на одном только шнуре.
- Холмс? … Да, я в порядке. Ничего не произошло. Я просто… уронил трубку. … Нет, в этом нет нужды, оставайтесь со своими пчелами. … Ваш брат здесь. … Правда, Холмс, все в порядке. … Простите меня. Похоже, что аппарат сломался, я не слышал звонка. Я позвоню завтра в ремонтную службу. … И вам спокойной ночи, старина.
Губы доктора изогнула легкая улыбка, и он откинулся назад, потирая левое запястье.
- Должен выразить вам свое восхищение, доктор Уотсон. Немногим людям удается солгать моему брату.
Уотсон, нахмурившись, посмотрел на меня, но затем улыбнулся.
- Прошу прощения, мистер Холмс. Я по-прежнему забываю, что вы столь же проницательны, как и он, если не больше. Признаться, я был не до конца честен, но не стоит волновать его понапрасну. Он и так тяжело переносит свой отъезд - не хотелось бы срывать его в Лондон лишь потому, что я потянул запястье.
- Ясно. Значит, вы все же пострадали?
- Это пустяки. Моя старая рана и так побаливала в последнее время - нога подкосилась, когда я разговаривал с Холмсом. Я попытался устоять, ухватившись за стол, но упал; отправился в операционную, чтобы наложить повязку, и совершенно позабыл про телефон. - Он показал мне запястье, обернутое в тонкий слой бинтов. - Сожалею, что оторвал вас от дел. Могу только порадоваться позднему часу - иначе Холмс, без сомнения, приехал бы в Лондон.
- Не сомневаюсь, - согласился я. - Вы исключительно терпеливы с моим братом.
Уотсон снова улыбнулся:
- Мне уже сообщали.
- Что ж, я рад, что ему не стоит беспокоиться об отказе жизненно важного органа.
- Прошу прощения?
- Шутка для своих, извините, доктор. - Тем не менее, я сказал правду: пока Уотсон здесь, мне едва ли стоит волноваться за Шерлока, а самому доктору - за себя. - Я рад, что вы в порядке.
- Как и я. И все же это всегда честь - хотя бы краем глаза увидеть сердце Холмса. - Уотсон поднялся. - Я провожу вас.
- Разумеется. Не смею более отвлекать вас от сна. Похоже, что нездоровое и беспорядочное времяпровождение Шерлока влияет на всех нас.
- Я не возражаю.
- Так я и понял. Что ж, доктор, я надеюсь увидеть вас снова в более приемлемое время. В самом деле, это всегда честь - удостовериться, что у моего брата есть сердце.
Уотсон широко и слегка озорно улыбнулся:
- Благодарю, мистер Холмс.
- Ах да. Я по-прежнему забываю, что издаваемые вами отчеты значительно преуменьшают уровень вашей проницательности.
----------oOo----------