Приятно, что уже не в первый раз мои посты публикует Журнал ЖЖ. Поскольку в этот раз выбор пал на рассказы о
прелестях сербского языка, я подумала, что пришло время написать еще одно признание в любви. К тому же сербский продолжает меня удивлять, озадачивать и иногда веселить. Например, недавно обнаружила очередное забавное слово - hernija (да-да, херния). Вот кто угадает, что это такое? :)) Это грыжа! А «дискус херниjа», соответственно, межпозвоночная грыжа.
Не могла я пройти мимо также прекрасных слов чукунбаба и чукундеда - прапрабабушка и прапрадедушка соответственно. Теперь вопрос на засыпку: что такое висибаба? Логику включать не стоит, потому что внезапно это подснежник! :)) А еще есть слова и выражения прекрасные как раз в своей логичности. Например, voditi ljubav - заниматься любовью, pokretne stepenice - эскалатор (дословно - движущаяся лестница). А stariji menadžer - вовсе не тот, кому перевалило за 60, это просто старший менеджер.
Из этой же серии мне нравится zbogom. Прислушайтесь, это ведь говорят на прощанье - с Богом! А это именно прощание и есть. А что означает u krilo? Взять под крылышко? Ну почти - это посадить на колени. А как мило звучит kasica prasica - свинья-копилка (дословно - маленькая касса-свинка) :)) Ну и не могу пройти мимо логичности названия вот этого символа - @. В сербском это называется ludo a, то есть «сумасшедшее а» :)))
Теперь перехожу к самой обширной теме. Называется она ложные друзья русскоязычного переводчика.
Вот где надо держать ухо востро! Тут просто неисчерпаемые запасы! Начну с истории про мою маму, которой моя свекровь прислала смску на сербском. Мама обрадовалась: о, я поняла, она мне шлет поклон, спасибо! Пришлось маму разочаровать - нет, мам, это она тебе спасибо за подарок говорит. Потому что poklon - это подарок.
Также коварен и глагол pozdraviti. У нас тут все постоянно друг друга «поздравляют». Потому что это слово широкого диапазона - это и передавать привет, и приветствовать. Недопонимание может возникнуть и при употреблении слов reč, которое вовсе не речь, а лишь только слово, и slovo, которое всего-навсего буква! Из этой же серии слова čaša (бокал, стакан) и bokal (графин, кувшин).
Еще из простого и частого: keks - это печенье (а pečenje, как уже все наверняка знают, - блюдо из запеченного мяса); kosa - это волосы; grob - это могила. Со словом prijatelj все не совсем просто. Его сложно будет употребить не по назначению, и все же в сербском оно означает более близкую степень дружбы. То есть это именно друг. И обращение dragi prijatelji означает «дорогие друзья». В то же время слово drug в сербском тоже существует, но используется в смысле «товарищ», в частности, было широко распространено в коммунистические времена. Ну, там друг Тито, все дела.
Остановимся на некоторых глаголах. Вот, например, grešiti (грешити) что бы могло значить? Ничто иное как ошибаться! Есть логика? Ведь каждый грех - это ошибка. Но все-таки не каждая ошибка - это грех... Или вот shvatiti (схватити) - понимать. В принципе, даже есть сходство с русским, например, мы говорим «ухватить смысл» как раз в этом значении.
Вернемся к существительным. Как же их много! Надо было устроить розыгрыш с предложением угадывать правильное значение сербских слов :)) К примеру, что такое maneken? Ну это почти то же самое, что у нас, только живой человек :)) Манекенщик, то бишь :)) А как насчет слова stena? Нет, не угадали. Это скала. А serija - это весь сериал целиком, а не отдельная его серия (которая будет epizoda). В продолжение темы видео прекрасное слово snjimak - это видео и есть. А вот у слова špijun (шпиюн) помимо очевидного значения есть и еще одно - дверной глазок! Что-то в этом есть, правда? :)) А užina (ужина) имеет отношение к приему пищи, но не к тому, о котором вы подумали. Это на самом деле просто перекус. О значении слова krivina, наверное, можно догадаться. Хотя оно и не очевидно. Это поворот. Есть такой дорожный знак - opasna krivina.
Показалось мне интересным и слово razbojnik, которое мне встретилось в новостях примерно в таком контексте «была арестована также Клементина Марич, которая ждала разбойника в машине». Хм, подумала я. У нас это слово обычно используют либо в сказках, либо бабушки в своих оценках правительства. А здесь это нормальное такое слово, означает головорез, хулиган, бандит.
Надеюсь, что к этому моменту все, кто считает, что русский и сербский очень похожи, а потому легки для изучения, уже поменяли свое мнение ;)) А у меня осталось еще немного примеров ложной похожести. Итак, provizija. Это вовсе не съестные припасы, а комиссия, взимаемая банком за свои операции. Pijavica помимо своего похожего на русский значения «пиявка», означает также «водяной смерч». У нас тут иногда такие бывают, причем может несколько сразу далеко в море крутиться. Выглядит жутковато. А слово boginje тоже на самом деле жуткое, хотя созвучно с прекрасным. Оно означает оспу.
Словом prilično говорят «довольно, вполне». А вот papa (папа) оказалось для меня полной неожиданностью! Так учат говорить мою маленькую племянницу Уну, когда кто-нибудь уходит. Оказалось, что это «Пока!». Кстати, еще так мило, что когда ее кормят, говорят «ням-ням» :))) Это означает то же самое, что и у нас :))) Интересно, откуда оно взялось :))
К слову о заимствованиях из других языков, в сербском их тоже немало. К примеру šnajder (шнайдер) - портной. Или klošar (клошар) - бродяга. Из французского пришло и слово butik, однако в отличие от фешенебельных магазинов, к которым оно обычно применяется в русском, здесь это могут быть даже самые маленькие магазинчики или вообще передвижная палатка с мороженым.
Я уже не раз говорила о том, как в сербском не заморачиваются с прочтением английских слов, ну и потом переносят на него принцип «как слышится, так и пишется». Поэтому Dizni Vorld так и читается - Дизни Ворлд. Надеюсь, все распознали в этом Disney World.
И напоследок не могу не остановиться на слове frajer, которое в русском имеет однозначный блатной налет, в сербском же это просто-напросто парень. Кстати, стала читать про это слово в Википедии, узнала много интересного. Кому лень будет туда залезать, приведу ценную информацию здесь. Слово заимствовано из идиш פֿרײַ - «свободный», а туда, в свою очередь, перешло из нем. Freier - «клиент публичного дома», «оплачивающий проститутку»; в свою очередь от др.-в.-нем. Freier - «свободный», «жених».
Удивительное - рядом, правда же? :))