Услышала тут на днях по телевизору прекрасное слово «фейсбукованье» и поняла, что давно не признавалась в любви сербскому языку. Пару раз я уже делала это,
вот тут и
тут.
А как его можно не любить, если порой он способен творить чудеса? Например, запросто перенести вас в антиутопию Оруэлла, когда вы обнаружите, что «министарство правде» реально существует! К счастью, это не тот случай, когда, согласно роману, «министерство мира занимается войной, министерство правды - ложью, министерство любви - пытками, а министерство изобилия морит голодом», ведь с сербского это переводится как «министерство юстиции».
Ну и конечно же продолжает радовать множество забавно звучащего, список которого, похоже, бесконечен. Из последнего, что понравилось, - это «пуковник», который «полковник», «Барани» - жители города Бар и «простирка» - это «коврик», причем не обязательно постиранный :))
Еще мне нравится слово «челник», это означает то же, что и «начелник», то есть «руководитель, начальник», получается что-то типа «Иван Иваныч - мой чальник» :))
А сколько в сербском ложных друзей переводчика! Вот ljubiti (читается как «любити») - это «целовать», а zaljubljenik легко может оказаться «энтузиастом». «Заповедник» - это «командир», «цртеж» - не «чертеж», нет, а просто «рисунок», а «слово» переводится как «буква». Озадачило меня и то, что «труп» - это туловище, причем очень даже живое, а в одном приглашении на свадьбу была фраза «Баш бисмо волели да заjедно трупамо», то есть «Мы были бы очень рады вместе с вами... побыть трупами» :)) Шучу, конечно. Тут это «трупамо» обозначало «потопать, потоптаться», ну, в смысле потанцевать, повеселиться вместе. Да, кстати, о веселье. Интересно, что в выражении «забавити се с девоjком» нет плохого смысла. То есть это «приятно провести время с девушкой», а не позабавиться с ней.
А вот еще похожее, но в переводе совсем другое: «бисер» - это «жемчуг», «струja» (читается «струя») обозначает «электричество», «пакет» переводится как «посылка», а «прибавити» - это «получить, раздобыть». В общем, надо быть начеку. И вовремя понять, что vojvoda od Kembridža - это не какой-то там «воевода», а самолично герцог Кембриджский (принц Уильям, ага). Кэтрин, соответственно, именуется vojvotkinja od Kemdridža.
Отдельное удовольствие мне доставили «жмурке». Вот кто угадает, какая игра на сербском так называется? ;)) Это «прятки»! :)) Кстати, один веселый японец пытается продвинуть идею добавить прятки в программу Олимпийских игр! :))
И еще меня порадовало выражение «у раскораку», которое совсем даже не про «враскоряку» :)) У него, как я поняла, есть два значения, во-первых, это ммм... «в процессе делания шага», ну, то, что нарисовано на дорожных знаках с пешеходами. А во-вторых, это означает «не в ногу, несогласованно».
Кстати, из-за того, что я постоянно пребываю настороже и подозреваю другой смысл у тех слов, которые кажутся мне похожими на русские, периодически я просто не могу поверить в то, что в некоторых случаях смысл именно тот. Например, выражение «пиши пропало» используется здесь именно в таком виде и именно в таком смысле, как и у нас 0_0 Еще было странно услышать, как в сербской речи говорят «типа» и «на!». Ой, а еще они употребляют «абракадабра», хотя и свои «заклинательные речи» у них тоже есть. Например, «ćiri bu ćiri ba» (звучит как «чири бу чири ба», ух, заколдовали! :))
А еще я обожаю собирать в копилку всякие эээ... звуки, обозначения... даже не знаю, как назвать это одним словом, но сейчас объясню. Например, вот какой звук по мнению сербскоязычного населения издает лягушка? «Кре-кре-кре»! Возникает логичный вопрос - что же тогда говорит уточка? И - да, вы угадали, она говорит «ква-ква-ква»! Бедные билингвальные дети, подумалось мне в этот момент :))) Кстати, когда взрослые хотят, чтобы ребенок пописал, ему говорят не «пись-пись», а «пиш-пиш». Потому что «пис!» - это «брысь!» :))) А что скрывается под «пу пу пу»? Это то самое «тьфу-тьфу-тьфу», которое говорят, чтобы не сглазить. То есть произносится оно таким плевательным звуком, а пишется вот так :))
А напоследок хочу рассказать историю про одного знатного товарища, графа Йозо Бескуча, проживавшего в Которе в XVIII веке, который очень тяготился своей фамилией. Я не упоминала, что kuća (читается как «куча») по-сербски означает «дом»? Так вот, получается, что его фамилию можно было бы дословно перевести как Бездомов. Совершенно непонятно, почему это так мучило графа, но он решил наперекор своей фамилии построить целых сто домов, чтобы после этого с полным правом поменять свою фамилию на Стодомов, то бишь Стокуча. В некоторых источниках даже говорится, что 99 из них ему построить удалось, только одного не хватило, но у меня боооольшие сомнения на этот счет :)) Достоверно известно только, что семье Бескуча принадлежал один из особняков в Которе, на который можно полюбоваться и сегодня.
P.S. А еще я очень надеюсь, что этот пост увидят настоящие знатоки сербского языка, которые смогут помочь мне ответить на давно мучающий меня вопрос - почему в сербском часто кавычки-«елочки» пишут наоборот, то есть вот так - »елочки«? :))