Sep 10, 2011 09:43
I started translating this blog on a whim (and the knowledge that I had nothing to do at work that day), but in reality、 it's way beyond my level of Japanese. BUT, now that I've started I have to finish. So can you guys help me correct this? This is the first time I've ever tried to translating something (rather than just reading it naturally) and I feel like it was all a giant guess on my part.
よろしくね
To give it some context it's a vocalist's blog. Previously he had written than he was going to lock himself away in his apartment and write music because life/blogging/friends were too distracting. so, basically he was having trouble coming up with any ideas etc and this blog entry seems to be saying he suddenly had an explosion of ideas, that they seemed to come swooping down upon him. And that it was a good, successfull time of being a hermit. that he's sorry for not contacting anyone but because he still has a little time before the band meeting he's going to touch-up the songs a little and will be continuing to not answer until that meeting. right?
ANYWAY:
あっというまに時間が過ぎてしまっているのである。
Just like that, time is passing too fast.
完全に精神爆裂状態。
Currently, my mind is exploding.
舞い降りて来た。
It (???) came flying down.
良い状態だ。
It's a good condition.
良い引きこもりだ。
I'm a good shut-in.
なのでね、連絡取れない人はすまんねって事。
For sure, I'm sorry to the non-contacted people.
明日は打ち合わせがあって時間が削られるから、それまでは没頭します。
Because tomorrow there is a meeting, if there is time I can 'refine;' until then I'll be immersed.
急用以外は受け付けしませんのでねー。
With the exception of urgent business, I won't be answering.
Thank you for your help!!