Имеет место достаточно вольный перевод "Острова сокровищ", по мнению самонадеянного автора, как минимум, не уступающий "классическому" переводу Чуковского-сына
( Read more... )
Немножко полистал и согласен, что да, ваш перевод в общем и целом лучше перевода Николая Чуковского. Хотя некоторые его решения все-таки удачнее. Прозвище "Barbecue", думаю в переводе лучше звучит как "Окорок", нежели как "Бычья туша". Наиболее адекватный перевод попугайской реплики "pieces of eight" - наверное, тоже вопрос дискуссионный, но "пиастры", мне кажется, ближе к делу, чем "фартинги". А вот "shiver me timbers" Сильвер произносит часто, это часть речевой характеристики, и хорошо, что вы всегда переводите эту идиому как "разрази меня гром" (Чуковский просто опускал).
Мое мнение, полагаю, беспристрастно, поскольку в детстве я парадоксальным образом не читал "Острова сокровищ" и поэтому с переводом Чуковского знаком не был. Прочитал в оригинале, лет уже в сорок, после переезда в Англии. Потом из интереса бегло ознакомился с переводом Чуковского и был сильно разочарован.
Некоторая редактура вашему переводу, конечно же, не помешает. Но сам язык отменно хорош. Желаю удачи в поиске издателя!
Спасибо. Пиастры, конечно, лучше (уверен, что их подсказал сыну папа), но не мог же я их взять и украсть?
Сначала было "восемь долларов золотом", но они мне совсем не нравились. Пришлось придумать архаизированный вариант "возьми долю с Барклая де Толли" (шутка кидал на Галере).
"Окорок" - не уверен. По-русски он родственен "пончику" и "бычья туша" лучше передает колоссальную физическую силу Сильвера (его третье по важности качество после коммуникабельности и интеллекта).
В речи Сильвера штук десять постоянных речевых мемов. Не все имеют аналоги в оригинале, ибо я стремился прежде всего к правде характера, а не к буквальному переводу.
У каждого из пиратов свое "зерно роли":
Билли Бонс - обстояльность, крестьянская жадность, жестокость и алкоголизм.
Пью - храбрость, садизм и ненависть ко всем зрячим.
Сильвер - мечта стать джентльменом и навсегда забыть о своем подлом происхождении.
Увы! Людей, не читавших Чуковского в детстве практически нет, а "мамина кухня" всегда вкуснее, даже если "мама" все пересоливала и пережаривала.
Во-первых, рифма, во-вторых, мне казалось, что так смачнее, в-третьих, мне вообще пришлось выдумать пиратскую феню, совсем не похожую на блатную музыку девяностых (это было главное требование).
Слово "мертвяк" вошло в эту феню, словно патрон в обойму.
Согласен. Надо убрать. (Вы уже до середины дочитали?)
Здесь ещё ряд эстетов закатили истерику по поводу "зырить с прищуром" ,("keep the weather eyes opened"), но по-моему в устах пишущего "it" с двумя "tt" Билли Бонса подобный пассаж звучит органично.
Нет, я подряд не читал, листал только. "Зырить с прищуром" у меня тоже вызвало внутренний эстетический протест. Слово "зырить" было в ходу годах в семидесятых (вспоминается детство); может, и раньше тоже бытовало. Но не во времена Стивенсона, и не теперь.
Вообще-то, действие книги происходит в середине XVIII века. На каком жаргоне говорили тогдашние буканьеры - тайна, покрытая мраком. Главное, чтобы не звучало по-современному.
Мое мнение, полагаю, беспристрастно, поскольку в детстве я парадоксальным образом не читал "Острова сокровищ" и поэтому с переводом Чуковского знаком не был. Прочитал в оригинале, лет уже в сорок, после переезда в Англии. Потом из интереса бегло ознакомился с переводом Чуковского и был сильно разочарован.
Некоторая редактура вашему переводу, конечно же, не помешает. Но сам язык отменно хорош. Желаю удачи в поиске издателя!
Reply
Сначала было "восемь долларов золотом", но они мне совсем не нравились. Пришлось придумать архаизированный вариант "возьми долю с Барклая де Толли" (шутка кидал на Галере).
"Окорок" - не уверен. По-русски он родственен "пончику" и "бычья туша" лучше передает колоссальную физическую силу Сильвера (его третье по важности качество после коммуникабельности и интеллекта).
В речи Сильвера штук десять постоянных речевых мемов. Не все имеют аналоги в оригинале, ибо я стремился прежде всего к правде характера, а не к буквальному переводу.
У каждого из пиратов свое "зерно роли":
Билли Бонс - обстояльность, крестьянская жадность, жестокость и алкоголизм.
Пью - храбрость, садизм и ненависть ко всем зрячим.
Сильвер - мечта стать джентльменом и навсегда забыть о своем подлом происхождении.
Увы! Людей, не читавших Чуковского в детстве практически нет, а "мамина кухня" всегда вкуснее, даже если "мама" все пересоливала и пережаривала.
Reply
Тогда:
Бонс - это Молотов,
Сильвер - Берия,
а Пью - Ежов.
Reply
Reply
Слово "мертвяк" вошло в эту феню, словно патрон в обойму.
Reply
"И дьявол сожрёт тебя наверняка" - на мой взгляд, более по-пиратски.
Reply
Просто непривычно. Уж эту-то цитату слышал даже тот, кто не слышал имени Стивенсона.
Reply
Reply
Здесь ещё ряд эстетов закатили истерику по поводу "зырить с прищуром" ,("keep the weather eyes opened"), но по-моему в устах пишущего "it" с двумя "tt" Билли Бонса подобный пассаж звучит органично.
Reply
Reply
У детей моих "зырить с прищуром" пошло на "ура".
Reply
Leave a comment