Тут уже все правильно написали, то, что и я сказал бы. Тогда добавлю некоторое наблюдение. Если оставить как есть - так оно и будет. Если поднять волну, упрекать, стыдить, скандалить - могут в след. раз согласовывать до педантичности, до подписи с печатью. То есть зауважают. Не факт, конечно. но на моих глазах случалось не раз.
+1, в смысле - совершенно правильно. Проверено на собственной шкуре. И ещё смешной вариант: некоторые издатели полагают, что переводчик (варианты: автор, редактор, дизайнер) будет требовать за дополнительную вычитку дополнительных денег. Так что нужно заранее оговорить, что вам важна ваша работа, а не их деньги.
Спасибо за ценную мысль! В следующий раз обязательно постараюсь применить; а то это ж печатное слово, навсегда так останется, и никому не объяснишь, что, мол, извините, а вот тут не я накосячила.
Меня интересуют остальные 50 проц. Когда автор явно прав. Неужели вы не стали бы согласовывать редактуру с переводчиком? Поменяли бы название, не уведомив? Вряд ли.
Зависит от конкретики. И от договора, и от ляпов, которые переводчик насажал. Но если сданный текст запредельно плох и его надо переписывать насквозь, от него лучше просто отказаться и заказать новый перевод у другого человека.
Вот и славно. Если издательство обращается с переводчиками как со скотом, то нечего с таким издательством и работать. Пусть с ним работают те, кому такое обращение нравится.
А работать с такими - себя не уважать. И что прикажете делать? Впрочем, судя по состоянию отечественной индустрии переводов, 90% людей, работающих в ней, себя таки не уважают.
Пытаться выстроить разумные взаимоотношения с издателями, вот что делать. К примеру, настаивать на вычитке перевода после редактора, если это действительно важно, - или, например, предлагать своего. Учитывать издательские замечания. Вообще-то, издатели разумные люди, и не меньше вашего заинтересованы в качественном тексте. Значит, надо их убедить, что вы такой текст и выдадите, причем это будет быстро, качественно и не слишком дорого. А вот качать права и конфликтовать - дорога в тупик.
Благодарю за заботу, но она не по адресу. Я сотрудничаю с вменяемым издательством и прекрасным, компетентным редактором. (И глубоко убеждена: чем меньше люди будут мириться с дерьмовыми издательствами, тем больше будет хороших.)
Спасибо! Вот и думаю уже - не погнать ли волну; правда, исключительно ради самого процесса, на прощание, потому что желания работать с данным издательством более нет. Судя по отсканированному развороту, опубликованному на одном книжном сайте, там и в тексте сильно покопались.
Reply
Reply
Reply
Reply
Неужели вы не стали бы согласовывать редактуру с переводчиком? Поменяли бы название, не уведомив? Вряд ли.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(вытирая слезы) спасибо, голубчик, вы сделали мой день. думаю, дальнейший диалог вряд ли оправдан.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment