>> Не так давно: переводчик сдает роман «Вульфхолл», и сопровождает его комментарием-послесловие для читателей: о том, что в английском тексте слово «он» может употребляться подряд много раз, и это не является стилистической ошибкой.
Трудно представить более яркое свидетельство переводческой некомпетентности. Если "переводчик" даже не понимает, что его задача - сделать не подстрочник, а грамотный русский текст... Ф топку таких "переводчиков".
Авторский стиль не должен выглядеть по-русски безграмотно (если это не оправдано художественной задачей, вроде передачи просторечных выражений и т.п.).
P.S. Если вы все же не редактор, то советую задуматься о том, что выдать читабельный текст в этом случае (при том, что русский язык добавляет своих "он" там, где в английском было it) мог только переводчик-ас, высочайший мастер своего дела. И в следующий раз не раздавайте направо и налево ярлыки "некомпетентности", не зная, о ком и о чем идет речь. Может очень неудобно получиться.
Не надо говорить загадками и пугать не пойми чем. Это очень смешная манера. Переводчик-ас, мастер своего дела, бесспорно, все проделал бы так, чтобы обойтись без всяких послесловий. И уж подавно он не предложил бы в качестве заголовка лобовую транскрипцию "Вульфхолл".
Хорошо, объясняю еще раз для тех, кто в танке. (Вы уверены, что вы не тот самый редактор?)
1. Автор книги принципиально называет своего героя только "он", никогда по имени. Насколько оправдан такой авторский прием - другой вопрос, но переводчик обязан по крайней мере попытаться это передать в переводе. 2. Произвести читабельный русский текст при таких начальных условиях крайне сложно, просто высший пилотаж, но переводчик справился. Примечание нужно было, чтобы читатели поняли, что, собственно, происходит - почему главного героя ни разу не называют по имени, и не дурак ли, собственно, в этом случае переводчик. 3. После чего пришел редактор и тупо расставил имя героя там, где у автора его НИ РАЗУ НЕТ ВО ВСЕЙ КНИГЕ. 4. По поводу "Вульфхолла", простите, смешно. По-вашему, Лев Толстой для англоязычного читателя жил не в Yasnaya Polyana, а в интересной деревне под названием Bright Meadow? Это такая чушь, извините, что я ее даже комментировать не буду.
1-3. Справился он или нет, это можно понять только при ознакомлении с исходным текстом. Конечно, учитывая, что это такая специальная авторская фишка, редакторская правка в этом моменте выглядит абсурдной. С другой стороны, настораживает, что переводчик зачем-то начал оправдываться, сочинять объяснения. Если он справился - то сам текст должен свидетельствовать за себя. 4. Чушь - это ваша трактовка моих слов. Я не предлагал переводить географическое название на русский язык. Но надо же понимать, что книга должна продаваться в России, где почти незаметный процент покупателей в курсе, что есть такой Вульфхолл и кто там жил. А кто не в курсе, тот на книгу и внимание не обратил бы. Потому замена названия была практически неизбежной - может быть, перевод и не лучший вариант, но в числе приемлемых.
>>где почти незаметный процент покупателей в курсе, что есть такой Вульфхолл и кто там жил
а они как бы книгу читают как раз для того, чтобы об этом узнать, нес па? и вообще с таким принципом можно далеко зайти, то есть если в оригинале герои едут (условно) из Лондона в Берлин, то в переводе они должны ехать из Города Туманов в Город Медведей? То есть я согласна, что бывают моменты, когда топонимы надо переводить, но здесь явно не тот случай.
Не спа. Это ж не учебник географии, а художественная литература. И надо еще постараться, чтобы человек в магазине просто взял книгу в руки. А если на обложке непонятный набор букв, вероятность этого события сильно уменьшается. Впрочем, Пелевину, например, уже можно и набор букв ставить на обложку. Ну так ведь Мантел не Пелевин...
Я дико извиняюсь, но словосочетание "Волчий зал" не имеет никакого отношения ни к Вулфхоллу, ни к Мэнтл, ни к Кромвелю. Холл в данном случае вообще не значит "зал", это переводится как "усадьба". А если главная задача - привлечь внимание читателя, то можно просто на обложке написать большими буквами СЕКС три раза, и плевать, что книга вообще про другое.
Нет уж, давайте я буду сотрудничать с приличными издательствами. А вы, если хотите, можете калечить чужие переводы или позволять, чтобы калечили ваши. (Я так и знала, что вы редактор. Случайно, не в АСТ работаете?)
И еще раз повторюсь - исторический персонаж жил не в "Волчьем зале", что бы это ни значило, а в Вульфхолле. Как и Лев Толстой - не в Брайт Медоу, а в Ясной Поляне.
(The comment has been removed)
Трудно представить более яркое свидетельство переводческой некомпетентности. Если "переводчик" даже не понимает, что его задача - сделать не подстрочник, а грамотный русский текст... Ф топку таких "переводчиков".
Reply
Reply
Reply
"некомпетентности", не зная, о ком и о чем идет речь. Может очень неудобно получиться.
Reply
Reply
1. Автор книги принципиально называет своего героя только "он", никогда по имени. Насколько оправдан такой авторский прием - другой вопрос, но переводчик обязан по крайней мере попытаться это передать в переводе.
2. Произвести читабельный русский текст при таких начальных условиях крайне сложно, просто высший пилотаж, но переводчик справился. Примечание нужно было, чтобы читатели поняли, что, собственно, происходит - почему главного героя ни разу не называют по имени, и не дурак ли, собственно, в этом случае переводчик.
3. После чего пришел редактор и тупо расставил имя героя там, где у автора его НИ РАЗУ НЕТ ВО ВСЕЙ КНИГЕ.
4. По поводу "Вульфхолла", простите, смешно. По-вашему, Лев Толстой для англоязычного читателя жил не в Yasnaya Polyana, а в интересной деревне под названием Bright Meadow? Это такая чушь, извините, что я ее даже комментировать не буду.
Reply
4. Чушь - это ваша трактовка моих слов. Я не предлагал переводить географическое название на русский язык. Но надо же понимать, что книга должна продаваться в России, где почти незаметный процент покупателей в курсе, что есть такой Вульфхолл и кто там жил. А кто не в курсе, тот на книгу и внимание не обратил бы. Потому замена названия была практически неизбежной - может быть, перевод и не лучший вариант, но в числе приемлемых.
Reply
а они как бы книгу читают как раз для того, чтобы об этом узнать, нес па? и вообще с таким принципом можно далеко зайти, то есть если в оригинале герои едут (условно) из Лондона в Берлин, то в переводе они должны ехать из Города Туманов в Город Медведей?
То есть я согласна, что бывают моменты, когда топонимы надо переводить, но здесь явно не тот случай.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment