"А вот то, что в языке есть общеупотребительное, бытовое слово для "человека вообще" - оно на сознание как-то влияет или нет?"
Удивительно, но влияет, причем самым непосредстенным, функциональным образом. Когда я пишу о себе "человек", я испытываю некоторый легкий дискомфорт, но все-таки пишу, а вот слово "man" я уже точно воздержусь написать, потому что дискомфорт от растождествления транслируемой сути формальному слову начнет существенно зашкаливать. Мне придется подыскивать какие-то другие слова, формально более инклюзивные: "human" или еще лучше "human being", например. Т.е. мне придется задуматься об этой самой инклюзивности и о прочих сопутствующих понятиях и явлениях, чего в случае языков, где слово "человек вообще" формально выделено и, к тому же, не имеет грамматического рода, мне проделывать бы не пришлось совсем, и даже в голову бы не пришло особо надо всем этим задумываться. Вот в японском слово 人間 ("нинген" - "человек") употребляется просто и без какого-либо дискомфорта. И без привлечения в сознание дополнительных контекстов, связанных с полом/родом.
Влияние на сознание как минимум в том, какие пласты смыслов ему приходится так или иначе задействовать при использовании тех или иных слов. И эти пласты смыслов так или иначе, ассоциативно, связываются с исходным понятием. Вот, например, то же слово "мужчина", упомянутое в исходном посте по ссылке, которое склоняется по модели склонения женского рода и формально этот самый женский род напоминает. Это какой-то несколько обабленный мужчина, какой-то подкаблучник, не man, нет, отнюдь. И не мужик. Какое-то, в самом деле, облако в штанах.
Удивительно, но влияет, причем самым непосредстенным, функциональным образом. Когда я пишу о себе "человек", я испытываю некоторый легкий дискомфорт, но все-таки пишу, а вот слово "man" я уже точно воздержусь написать, потому что дискомфорт от растождествления транслируемой сути формальному слову начнет существенно зашкаливать. Мне придется подыскивать какие-то другие слова, формально более инклюзивные: "human" или еще лучше "human being", например. Т.е. мне придется задуматься об этой самой инклюзивности и о прочих сопутствующих понятиях и явлениях, чего в случае языков, где слово "человек вообще" формально выделено и, к тому же, не имеет грамматического рода, мне проделывать бы не пришлось совсем, и даже в голову бы не пришло особо надо всем этим задумываться. Вот в японском слово 人間 ("нинген" - "человек") употребляется просто и без какого-либо дискомфорта. И без привлечения в сознание дополнительных контекстов, связанных с полом/родом.
Влияние на сознание как минимум в том, какие пласты смыслов ему приходится так или иначе задействовать при использовании тех или иных слов. И эти пласты смыслов так или иначе, ассоциативно, связываются с исходным понятием. Вот, например, то же слово "мужчина", упомянутое в исходном посте по ссылке, которое склоняется по модели склонения женского рода и формально этот самый женский род напоминает. Это какой-то несколько обабленный мужчина, какой-то подкаблучник, не man, нет, отнюдь. И не мужик. Какое-то, в самом деле, облако в штанах.
Reply
Leave a comment