мне в 91-ом году подарили книгу рекордов гиннеса, в котором на каком-то месте по самым длинным словам среди языков значился русский со словом rentgenoelektrokardiograficheskogo.
а эпштейн со своими выдумками по поводу русского словообразования, по-моему, с того же времени носится. я его перестал читать после причастий будущего времени. это у кого, интересно, вызвали наибольший интерес в этом году слова "злобро" и "думрак"?
меня смущают довольно топорные связи словотворчества с политической ситуацией. Как-то это настолько примитивно, что даже и скучно. Само же словотворчество интересно - хотя находки Эпштейна радуют не часто. Я видел, некоторые юзеры... Если я не вру, юзер 9000 собирает встреченные в сетевых разговорах неологизмы. У него, кажется, видел намного более удачные штуки. но это как-то... маргинально, да? то есть захочешь - не найдешь, вот бы был ресурс, где такие вещи копились регулярно и организованно. По идее это же вообще элементрано - любой поисковик сканирует, значит у него индексированы слова, остается сваливать до сих пор неопознанные варианты в кучу, где кто-то модерирует, отбрасывая пустышки и собственные, и пропускает настоящие неологизмы. Хорошая была бы штука, можно было бы почти в синхронном режиме следить за развитием языка. отчего бы яндексу или там сверхмогучему Гуглу не сделать такую штуку.
на меня большее впечатление произвели те части текста, где говорится о сокращении числа жизненосных корней и о матерщине. во всяком случае, у меня схожая реакция на эти моменты.
да, про истощения любления он часто рассказывает. Мне тут чего-то не хватает. Наверное, сопоставительного анализа - разделить на крупные концепты семиологическую сферу и рассказать, как менялось в них число слов. А то как-то вырвано из контекста - вот прямо не говорят "люблю", и всё. наверное, это лишь маленький кусочек каких-то изменений, и вот понять бы - чего стало больше, за счет чего.
да, думаю, на Ваш взгляд этого должно быть недостаточно. я читаю его недавно, поэтому меня кольнуло, как факт. хотя, в этом месте и я спросила бы, если здесь убыло, то где же прибыло.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства
Английский - более аналитический, совсем аналитический - китайский. Где слова не изменяются, жесткий порядок слов. а где порядок любой, сильное словоизменение в зависимости от связей слова - там синтетический. Надеюсь, я верно передал общий смысл.
В немецком и финском слова длинней, чем в русском. Во многих языках встречаются слова в несколько десятков букв. Рекордсменов можно нагуглить - они очень большие, 41 буква это не особо длинно.
Почему финские слова такие длинные? «Это потому что финский - агглютинативный язык», - отвечает сайт, созданный министерством иностранных дел Финляндии. Грамматические показатели и окончания присоединяются к основе слова, приведён красивый пример: taloissanikinko? - talo / i / ssa / ni / kin / ko - переводится «в моих домах тоже
( ... )
Политический язык вообще, я думаю, везде самый замусоренный и некрасивый. В немецком, вон, тоже, самое длинное слово для закона придумано. Это не политика, а юриспруденция - но близко. Т. е. это тоже не смешно, а вполне логично. Очень быстро это слово забудут, и Гугль закинет в самый дальний конец своего кэша.
Comments 37
а эпштейн со своими выдумками по поводу русского словообразования, по-моему, с того же времени носится. я его перестал читать после причастий будущего времени. это у кого, интересно, вызвали наибольший интерес в этом году слова "злобро" и "думрак"?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства
Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigster
777 777-й
Reply
(The comment has been removed)
Надеюсь, я верно передал общий смысл.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment