чем лучше человек знает язык тем больше информации доходит до него со звуками речи. начиная со слов, вполне заменяемых печатным текстом, до стиля и интонаций, начинающих говорить о говорящем.
я поначалу с большим восторгом слушал сербскую речь, а потом начал разбирать псовку и умиления поубавилось :)
содержание малознакомых языков ещё можно игнорировать, а родной никак, декодируется в фоновом режиме и в любой ситуации. заметил, что слушая музыку я настолько привык специально обращать как можно меньше внимания на текст, что теперь даже при желании сложно сфокусироваться на словах.
Мне кстати тоже нравится, но может я ещё слабо знаю спрски, очарование не проходит. Выражение «у три лепи» (например, «мир катится…») разве не прекрасно? Все понимают, во три прекрасные чего/куда катится этот мир, но это нецензурно, так что и так вполне выразительно.
Я такого не знаю, и по-моему, это не совсем по-сербски, но моя знакомая, знающая сербский, говорит, что сербы ругаются круче нас. У нас уже во многом утрачен этот пласт культуры, а у них ещё нет. Ну и сербский производит впечатление такого языка, более славянского, что ли. Тут кто-то писал, что Пушкин европеизировал русский, и вот я склонна верить. В сербском тоже есть стандартные, европейские конструкции, можно выучить падежи и времена и «переводить», но стоит открыть книгу какого-нибудь классика - там всё не так, и так здорово. Краткость, живость и вот это всё, прямо зависть. Мечтаю выучить сербский до такой степени, чтобы эти книги хотя бы читать, говорить я так и не мечтаю, буду костылями обходиться.
>> а родной никак, декодируется в фоновом режиме и в любой ситуации
Удивительно, но есть и другая сторона: немалая доля песенных текстов бессмысленна. Когда на родном языке, это не слишком заметно, почему-то. Зато когда тебя просят песню перевести, оказываешься дурак-дураком. Не всегда, но на удивление часто.
не содержится ли ответ в вопросе? :)
чем лучше человек знает язык тем больше информации доходит до него со звуками речи. начиная со слов, вполне заменяемых печатным текстом, до стиля и интонаций, начинающих говорить о говорящем.
я поначалу с большим восторгом слушал сербскую речь, а потом начал разбирать псовку и умиления поубавилось :)
содержание малознакомых языков ещё можно игнорировать, а родной никак, декодируется в фоновом режиме и в любой ситуации. заметил, что слушая музыку я настолько привык специально обращать как можно меньше внимания на текст, что теперь даже при желании сложно сфокусироваться на словах.
Reply
простите, а что такое "псовка"?
Reply
Reply
Reply
у них правда есть выражение вроде " *bi pes ti mati " или что-то подобное? это круче всенародно известного русского оборота!
Reply
Reply
>> а родной никак, декодируется в фоновом режиме и в любой ситуации
Удивительно, но есть и другая сторона: немалая доля песенных текстов бессмысленна. Когда на родном языке, это не слишком заметно, почему-то. Зато когда тебя просят песню перевести, оказываешься дурак-дураком. Не всегда, но на удивление часто.
Reply
Leave a comment