Деградирует владение родным языком. Бывает так и нередко, что для каких-то ситуаций, случаев, иностранный язык обладает более интересными, точными, изящными изобразительными средствами. И тогда начинаешь эти средства употреблять, неосознанно, а владение родными и более неуклюжими способами выражения ослабевает
Да, я в какой-то момент поймал себя на том, что с трудом говорю на родном языке. И начал предпринимать сознательные усилия, чтобы поддерживать его в хорошей форме
Насчет деградации владения родным языком согласна с вами. Когда я работала и жила в чисто англоязычном окружении, а по-русски говорила примерно раз в неделю - пару недель по телефону, для этих языков в моем сознании были отведены разные ящички, т.к. я общалась с людьми либо из чисто английского, либо русского окружения. Однако через N лет такой жизни я начала испытывать трудности, разговаривая на русском. Останавливалась, чтобы подбрать слово. Появилась зыбкость: я порой переставала понимать, можно ли так сказать по-русски или нет. Помню, иду, смотрю на небо, думаю "overcast". Силюсь вспомнить, как это будет по-русски - "тучно?" - нет, "облачно"? - не то, с энной попытки выудила из сознания "пасмурно
( ... )
Помню приступ ужаса, когда хотел сказать "чай", но мог вспомнить только "tea". Я никогда не бывал в англоязычных странах, но в то время я читал только по-английски, а вживую общался мало с кем. Мысли на "умные" темы приходили в голову только по-английски - при том, что вообще-то языки у меня "только для чтения", при попытке письма получается broken English, и тогда было ещё хуже с этим, чем сейчас, так что получалось так, как будто я уже ни на одном языке не говорил как следует. Исправлял ситуацию чтением классической русской литературы; иностранные языки - это замечательный повод к тому, чтобы лучше понять родной язык и усовершенствовать владение им, сделать его более сознательным. А пуристом я не бывал вообще никогда, меня этому не учили, я не видел в этом надобности, говорил всегда как придётся.
> Появилась зыбкость: я порой переставала понимать, можно ли так сказать по-русски или нет.
"Беру карандаш и смотрю на него в недоумении -- на нём ни одной кнопки, как же он переключается на кириллицу?"
Про себя я обнаружил, что мой письменный технический русско-английский оказывается чистым или грязным в зависимости от клавиатуры. Если на ней отдельно кнопка "переключиться на латинницу" и отдельно "переключиться на кириллицу", то мне не лень английские аббревиатуры и ключевые слова вписать их родной латинницей, при необходимости привесив через дефисы русские окончания. Если уродское Ctrl-shift для переключения в обе стороны, так что невозможно машинально ткнуть нужную клавишу и печатать на нужном языке, надо посмотреть или со второй попытки угадать нужный режим, то к третьей строчке моя аккуратность издыхает, и я вываливаю страшный рунглиш.
Средством для поддержания навыков письменного русского я пока назначил флуд в жежешке.
Угу, знакомо. Только последние четыре с лишним года (особенно в последние два) я все время переключаюсь между тремя языками. Правда, немецкий в русский особенно не пролезает, в английский иногда да.
Соглашусь. Иногда бывало ловила себя на том что кальки с иностранного в родной речи начинаешь использовать. По типу "взять трамвай" и т.п. Зачастую просто забываешь русские слова, из других языков три варианта на выбор, а своего слова как будто след простыл, дыра вместо него .
+1. И совсем плохо, когда речь о работе и деньгах, слова надо подбирать тщательно, а только потом соображаешь, что калька была неподходящей. Я так однажды сказал, что мой найм (одновременно несколькими со-заказчиками, которые обычно друг с другом наоборот конкурируют за ресурсы) "сопровождался трениями", хотя имел-то в виду тот friction, который, например, во friction unemployment, и не имеет никакого "конфликтного" подтекста, потому что он про неизбежные чисто технические задержки в цепочке сделок или в сложной сделке.
Reply
Reply
Reply
Reply
> Появилась зыбкость: я порой переставала понимать, можно ли так сказать по-русски или нет.
"Беру карандаш и смотрю на него в недоумении -- на нём ни одной кнопки, как же он переключается на кириллицу?"
Про себя я обнаружил, что мой письменный технический русско-английский оказывается чистым или грязным в зависимости от клавиатуры. Если на ней отдельно кнопка "переключиться на латинницу" и отдельно "переключиться на кириллицу", то мне не лень английские аббревиатуры и ключевые слова вписать их родной латинницей, при необходимости привесив через дефисы русские окончания. Если уродское Ctrl-shift для переключения в обе стороны, так что невозможно машинально ткнуть нужную клавишу и печатать на нужном языке, надо посмотреть или со второй попытки угадать нужный режим, то к третьей строчке моя аккуратность издыхает, и я вываливаю страшный рунглиш.
Средством для поддержания навыков письменного русского я пока назначил флуд в жежешке.
Reply
Reply
Reply
Соглашусь. Иногда бывало ловила себя на том что кальки с иностранного в родной речи начинаешь использовать. По типу "взять трамвай" и т.п. Зачастую просто забываешь русские слова, из других языков три варианта на выбор, а своего слова как будто след простыл, дыра вместо него .
Reply
+1. И совсем плохо, когда речь о работе и деньгах, слова надо подбирать тщательно, а только потом соображаешь, что калька была неподходящей. Я так однажды сказал, что мой найм (одновременно несколькими со-заказчиками, которые обычно друг с другом наоборот конкурируют за ресурсы) "сопровождался трениями", хотя имел-то в виду тот friction, который, например, во friction unemployment, и не имеет никакого "конфликтного" подтекста, потому что он про неизбежные чисто технические задержки в цепочке сделок или в сложной сделке.
Reply
Reply
Leave a comment