Насчет деградации владения родным языком согласна с вами. Когда я работала и жила в чисто англоязычном окружении, а по-русски говорила примерно раз в неделю - пару недель по телефону, для этих языков в моем сознании были отведены разные ящички, т.к. я общалась с людьми либо из чисто английского, либо русского окружения. Однако через N лет такой жизни я начала испытывать трудности, разговаривая на русском. Останавливалась, чтобы подбрать слово. Появилась зыбкость: я порой переставала понимать, можно ли так сказать по-русски или нет. Помню, иду, смотрю на небо, думаю "overcast". Силюсь вспомнить, как это будет по-русски - "тучно?" - нет, "облачно"? - не то, с энной попытки выудила из сознания "пасмурно". Теперь у меня другая ситуация: по работе устно я в основном общаюсь на русском, но сама работа происходит на английском и требует использования сугубо английской терминологии, часто с отсылками к английским реалиям. В этих условиях началась другая беда. Раньше я делала усилие над собой и не смешивала языки. Теперь же разговариваю на ужасном макороническом русском, сильно разбавленном английской терминологией, поскольку перевести ее можно, но практического смысла в этом нет. Это, конечно, деградация и языковая неряшливость, если не сказать распущенность. Лет 15 я держалась, но и на старуху случилась проруха, - я, увы, распрощалась с пуризмом.
Помню приступ ужаса, когда хотел сказать "чай", но мог вспомнить только "tea". Я никогда не бывал в англоязычных странах, но в то время я читал только по-английски, а вживую общался мало с кем. Мысли на "умные" темы приходили в голову только по-английски - при том, что вообще-то языки у меня "только для чтения", при попытке письма получается broken English, и тогда было ещё хуже с этим, чем сейчас, так что получалось так, как будто я уже ни на одном языке не говорил как следует. Исправлял ситуацию чтением классической русской литературы; иностранные языки - это замечательный повод к тому, чтобы лучше понять родной язык и усовершенствовать владение им, сделать его более сознательным. А пуристом я не бывал вообще никогда, меня этому не учили, я не видел в этом надобности, говорил всегда как придётся.
> Появилась зыбкость: я порой переставала понимать, можно ли так сказать по-русски или нет.
"Беру карандаш и смотрю на него в недоумении -- на нём ни одной кнопки, как же он переключается на кириллицу?"
Про себя я обнаружил, что мой письменный технический русско-английский оказывается чистым или грязным в зависимости от клавиатуры. Если на ней отдельно кнопка "переключиться на латинницу" и отдельно "переключиться на кириллицу", то мне не лень английские аббревиатуры и ключевые слова вписать их родной латинницей, при необходимости привесив через дефисы русские окончания. Если уродское Ctrl-shift для переключения в обе стороны, так что невозможно машинально ткнуть нужную клавишу и печатать на нужном языке, надо посмотреть или со второй попытки угадать нужный режим, то к третьей строчке моя аккуратность издыхает, и я вываливаю страшный рунглиш.
Средством для поддержания навыков письменного русского я пока назначил флуд в жежешке.
Угу, знакомо. Только последние четыре с лишним года (особенно в последние два) я все время переключаюсь между тремя языками. Правда, немецкий в русский особенно не пролезает, в английский иногда да.
Теперь у меня другая ситуация: по работе устно я в основном общаюсь на русском, но сама работа происходит на английском и требует использования сугубо английской терминологии, часто с отсылками к английским реалиям. В этих условиях началась другая беда. Раньше я делала усилие над собой и не смешивала языки. Теперь же разговариваю на ужасном макороническом русском, сильно разбавленном английской терминологией, поскольку перевести ее можно, но практического смысла в этом нет. Это, конечно, деградация и языковая неряшливость, если не сказать распущенность. Лет 15 я держалась, но и на старуху случилась проруха, - я, увы, распрощалась с пуризмом.
Reply
Reply
> Появилась зыбкость: я порой переставала понимать, можно ли так сказать по-русски или нет.
"Беру карандаш и смотрю на него в недоумении -- на нём ни одной кнопки, как же он переключается на кириллицу?"
Про себя я обнаружил, что мой письменный технический русско-английский оказывается чистым или грязным в зависимости от клавиатуры. Если на ней отдельно кнопка "переключиться на латинницу" и отдельно "переключиться на кириллицу", то мне не лень английские аббревиатуры и ключевые слова вписать их родной латинницей, при необходимости привесив через дефисы русские окончания. Если уродское Ctrl-shift для переключения в обе стороны, так что невозможно машинально ткнуть нужную клавишу и печатать на нужном языке, надо посмотреть или со второй попытки угадать нужный режим, то к третьей строчке моя аккуратность издыхает, и я вываливаю страшный рунглиш.
Средством для поддержания навыков письменного русского я пока назначил флуд в жежешке.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment