Present perfect

Dec 05, 2014 21:07

Есть классическая фраза из учебника английского: "Have you ever been in to London?". На русский язык она переводится без использования "совершённости": "Ты когда-нибудь был в Лондоне?". Поэтому русскому человеку может быть непонятно зачем здесь "настоящее совершенное время" -- вроде нас учили, что это время нужно использовать, когда важен результат. А какой здесь результат? Вроде бы фраза просто о том, что было в прошлом...
Мне кажется, что в русском языке "совершённость" часто предполагается как нечто самоочевидное. А вот если нет результата, то нужно это особо подчеркивать. Например, фраза "в прошлом года я слушал лекции по астрономии" подразумевает что какой-то результат есть, что-то там в голове осталось. А если результата совсем нет, то нужно говорить "я прослушал лекции по астрономии", где слово "прослушал" в том смысле, что в одно ухо влетело, в другое вылетело.
Наверное, в английском тоже можно сказать "I was in London", например, если проезжал мимо, из автобуса не выходил и вообще спал пока автобус ехал через Лондон. Но почти всегда нужно говорить "I have been in to London", потому что если ты был в Лондоне или где-то еще, то что-то в тебе изменилось, что-то осталось внутри тебя. Это есть и результат. Поэтому только "I have been ..." и никак иначе.
Previous post Next post
Up