https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=2183978534983514&id=100001141651001 Смеялся ли Иисус? В греческом он не смеялся. Ходил такой злой мужик и всех пугал мечами и прочими ужасами. Греческий текст все же редактировали гностики, а они были злые и весь Б-жий свет ненавидели. Никогда не смеялись. Иногда плакали от ненависти к человечеству.
А в старосирийском Иисус смеялся и шутил!
Рассмотри встречу Иисуса с Пилатом.
В Пешитте часто встречается не слово dqwštᵓ (истина), а слово šrrᵓ. В еврейском арамейском оно означает канцелярию. Например, словосочетание šrrh dᵓlhᵓ (Romans 1:25) лучше переводить как "Канцелярия Б-га", а словосочетание rwḥᵓ dšrrᵓ (John 14:17) -- как Дух, исходящий из небесной Канцелярии.
И вот тогда общение с Пилатом это не общение "философа" об истине (хе-хе). А разговор о политической власти. В John 18:37 Иисус называет себя mlkᵓ. Это не просто царь как государь. Это Царь помазанный. Царь как Владыка. Очень амбициозно. И затем интересный комментарий, что это за царство Иисуса: kl mn dᵓytwhy mn šrrᵓ šmᶜ qly -- "Только служащие моей канцелярии, слышат мой голос". Мол, ты меня услышал, Пилат, значит ты -- служащий моей канцелярии.
Это крайне стёбно над Пилатом и Римом. Но это игра слов на арамейском. На греческом -- тупо звучит. "Я -- алетейя (истина)". Что для Пилата, человека образованного, было бы на гране шизофрении и тупости.
А Иисус просто постебался над Пилатом через игру слов. Вот представьте, Иисусу грозит смерть. Но перед нами не злой скучный мужик, как в греческом тексте, а ироничный человек, который шутит и смеется перед лицом смерти. Он смеялся Пилату в лицо! И именно этим поразил более всего Пилата.
UPD. В греческом НЗ юмора нет совсем. И это странно. Иисус, скорее всего, был народным героем вроде Хаджи Насреддина. Но перевести шутки на другой язык не реально. Нужно придумать их заново.
Греческий НЗ -- подстрочник. Это как если мы смотрим озвучку фильма с любительским переводом. Юмора обычно там нет, он теряется. И вот только, когда перед нами полный дубляж, переводы обычно литературные и качественные и пытаются передавать шутки. Мне как-то понравился перевод в дубляже одной шутки на английском. Главные герои замешкались. Им при этом говорят:
-- Нити-нити!
-- Какие нити?, -- они с удивлением переспрашивают.
-- Не тяните!
© Андрей Шуман