У нас теперь с этими книгами одна проблема: переплеты. Им уже по 12-15 лет и как они хранились - не знаю. После прочтения первых двух, они у меня совсем разорвались.
... причем оборот "попасть в переплет", оказывается, к книгам отношения не имеет. Даже не догадывалась.
"Выражение попасть в переплет связано с одним из старых значений слова переплет - "сплетение, переплетение из прутьев, лучины, соломы, образующее кузов, ограду, сиденье и т. п.". Отсюда слово переплет легко могло приобретать переносный смысл - "сложное стечение обстоятельств, переплетения судьбы, жизненных ситуаций". " http://gramma.ru/RUS/?id=14.7
Ну, по-английски Гарри, наверное, во что-то другое попадает, впутывается, вляпывается и блистательно вырывается ;). Не читала.
А мы с сыном читали Гарри Поттера по мере выхода книг))) Росмэн, тогда был правильный перевод.
Reply
И годы издания правильные. :-)
Reply
Reply
Но Нина догнала. :-)
Reply
Reply
Им уже по 12-15 лет и как они хранились - не знаю.
После прочтения первых двух, они у меня совсем разорвались.
Reply
Reply
Reply
Ну ведь учили же меня этому в школе. Пусть и 35 лет назад. :-)
Reply
Сейчас смысла не имеет, увы. Зачем переплетать ебуки? ;)
Reply
Помнится, на каждого пришлось по десятку книг из школьной библиотеки.
Reply
Reply
Но не все из них книжные. :-)
Reply
"Выражение попасть в переплет связано с одним из старых значений слова переплет - "сплетение, переплетение из прутьев, лучины, соломы, образующее кузов, ограду, сиденье и т. п.". Отсюда слово переплет легко могло приобретать переносный смысл - "сложное стечение обстоятельств, переплетения судьбы, жизненных ситуаций". "
http://gramma.ru/RUS/?id=14.7
Ну, по-английски Гарри, наверное, во что-то другое попадает, впутывается, вляпывается и блистательно вырывается ;). Не читала.
Reply
И даже немного прокомментировал. :-)
А вот с английским надо посмотреть.
Не настолько хорошо я им владею.
Как минимум, читать ГП в оригинале не готов.
Reply
Я у тебя тоже комменчу ;)
Reply
Leave a comment