Одна из юбилейных работ Конкурса - № 300

Oct 29, 2010 11:24



Работа, участвующая в конкурсе "Музыка перевода 2"

Оригинал: The other queen (отрывок), Philippa Gregory

Перевод с : Anufrenska

Еще одна королева (отрывок) (перевод)

Осень 1568 года
Чатсуорт-хаус
Дербишир:
Бесс

Каждая женщина должна выгодно выйти замуж. И всю оставшуюся жизнь о жене судят по мужу, так же как о доме по парадной двери. Если женщина выберет транжиру, все соседи станут избегать ее общества и считать несчастной; поймает герцога - превратится в «Вашу светлость», и тогда каждый захочет стать ей другом. Но если выйдет за глупца, то до самой его смерти останется «той несчастной миссис Глупец», даже будь она набожна, образованна, остроумна, мудра и красива.
Трижды побывав замужем, я благоразумно подходила к выбору мужа. И каждый предыдущий, да благословит его Господь, был средством заполучения следующего, пока, в конце концов, в четвертый раз я не вышла замуж за графа. И теперь я «миледи графиня Шрусбери»: я поднялась намного выше, чем какая-либо моя знакомая. Свое нынешнее положение я заняла, максимально использовав свои способности и получив наилучшую цену за то, что могла предложить. Я женщина, которая добилась успеха своими собственными силами - сама себя сделала, отшлифовала и продала - и горжусь этим.
Ни одна женщина в Англии не преуспела больше меня. И хотя нами правит королева, на троне она оказалась лишь благодаря находчивости своей матери и бессилию отца, а другими выдающимися талантами она не обладает. Если бы Тюдор отвечал за разведение скота, то его самого бы съели вместо мяса. Вся династия Тюдоров - слабые несчастные животные, и эта королева не является исключением. Она должна наконец-то выйти замуж, выполнить свой супружеский долг и родить наследника, или страна будет уничтожена.
Если королева не выдаст своего красавчика протестанта, она ввергнет всех нас в пучину бедствий, так как ее престол наследует другая женщина - молодая, тщеславная, грешная, преклоняющаяся идолам католичка, да простит Бог ее ошибки и спасет нас от разрушений, к которым она приведет. Сначала вы узнаёте одну историю о Марии королеве Шотландии, потом другую. Но даже если вы услышите все тысячу раз, даже если об этом поведают ее обожаемые поклонники, вы никогда-никогда не услышите историю о женщине, которая принимает во внимание только свои интересы, думает лишь о себе и выходит замуж ради выгоды. Но поскольку в этой жизни женщина - это часть имущества, Мария права, что думает об улучшении своих позиций, своей будущей собственности и продает себя по выгодной цене. Что еще? Падет ли она еще ниже?
Жаль, что мне и моим домочадцам навязали такую глупую молодую женщину, пусть даже на короткое время, пока Ее Величество королева Елизавета не решит, что делать с этой опасной гостьей.
Но только моей семье, единственной во всем королевстве, можно поручить ее развлекать и - да - стеречь. Ни одному мужчине в Англии, кроме моего мужа, нельзя доверить танцевать с этой Саломеей на террасе. Только мой дом управляется с той дисциплиной, которая позволяет принимать истинную королеву с теми комфортом и безопасностью, которые она заслуживает. И только мой новоиспеченный супруг настолько безумно меня любит, что может чувствовать себя спокойно под одной крышей с подобной искусительницей.
Никто еще не знает об этих планах; все было устроено моим хорошим другом, Государственным секретарем Уильямом Сесилом, и мной в строжайшей секретности. Как только эта отчаявшаяся королева, одетая в лохмотья, приехала в Уайтхэвен из Шотландии в сопровождении ее непокорных лордов, Сесил через незнакомого посыльного послал мне короткую записку с просьбой приютить ее у себя. Мой ответ состоял всего лишь из одного слова: да. Конечно, да! Я заслужила доверие Сесила. Подобная вера порождает серьезные поручения, а серьезные поручения значительные вознаграждения. Этот новый елизаветинский мир для тех, кто при виде своего шанса не упускает его. Я предвкушаю почет и богатство, если мы примем эту королевскую кузину и никому не расскажем об этом. Сесил может положиться на меня. Я буду ее охранять и поддерживать, предоставлю ей еду и крышу над головой, буду обращаться с ней с уважением согласно ее королевскому статусу, буду беречь ее как зеницу ока, пока Государственный секретарь не примет решения по поводу ее судьбы. И тогда я передам ее целой и невредимой палачу.

21.10.2010



Anufrenska

Оценить перевод:

The other queen (отрывок) (оригинал)

1568, AUTUMN,
CHATSWORTH HOUSE,
DERBYSHIRE:
BESS

Every woman should marry for her own advantage since her husband will represent her, as visible as her front door, for the rest of his life. If she chooses a wastrel she will be avoided by all her neighbors as a poor woman; catch a duke and she will be Your Grace, and everyone will be her friend. She can be pious, she can be learned, she can be witty and wise and beautiful, but if she is married to a fool she will be ‘that poor Mrs. Fool’ until the day he dies.
And I have a good reason to respect my own opinion in the matter of husbands having had three of them, and each one, God bless him, served as a stepping stone to the next until I got my fourth, my earl, and I am now ‘my lady Countess of Shrewsbury’: a rise greater than that of any woman I know. I am where I am today by making the most of myself, and getting the best price for what I could bring to market. I am a self-made woman - self-made, self-polished and self-sold - and proud of it.
Indeed, no woman in England has done better than me. For though we have a queen on the throne, she is only there by the skills of her mother, and the feebleness of her father’s other stock, and not through any great gifts of her own. If you kept a Tudor for a breeder you would eat him for meat in your second winter. They are poor weak beasts, and this Tudor queen must make up her mind to wed, bed, and breed, or the country will be ruined.
If she does not give us a bonny Protestant boy then she will abandon us to disaster, for her heir is another woman: a young woman, a vain woman, a sinful woman, an idolatrous Papist woman, God forgive her errors and save us from the destruction she will bring us. Some days you hear one story of Mary Queen of Scots, some days another. What you will never, never hear, even if you listen to a hundred times, even when the story is told by her adoring admirers, is the story of a woman who consults her own interest, thinks for herself, and marries for her best advantage. But since in this life a woman is a piece of property, she does well to consider her improvement, her sale at the best price, and her future ownership. What else? Shall she let herself tumble down?
A pity that such a foolish young woman should be foisted on me and my household, even for a short stay, while Her Majesty Elizabeth the Queen decided what is to be done with this most awkward guest.
But no house in the kingdom can be trusted to entertain and - yes - secure her like mine. No husband in England could be trusted with such a Salome dancing on his terrace but mine. Only my household is run with such discipline that we can accommodate a queen of royal blood in the style that she commands and with the safety that she must have. Only my newly wedded husband is so dotingly fond of me that he is safe under the same roof as such a temptress.
No one knows of this arrangement yet; it has been decided in secret by my good friend Secretary William Cecil and by me. As soon as this hopeless queen arrived in rags at Whitehaven, driven from Scotland by her rebellious lords, Cecil sent me a short note by an unknown messenger to ask if I would house her, and I sent him a one-word reply: yes. Yes indeed! I am honored by Cecil’s faith in me. From such trust comes great challenges, and from great challenges come great rewards. This new world of Elizabeth’s is for those who can see their chances and take them. I foresee honors and riches if we can host this royal cousin and keep her close. Cecil can rely on me. I shall guard her and befriend her, I shall house her and feed her, I shall treat her royally and honorably and keep her safe as a little bird in the nest till the moment of his choosing, when I will hand her over intact to his hangman.

Конкурс организован Бюро переводов iTrex.

Previous post Next post
Up