Традиционный переводческий Конкурс

Oct 06, 2010 11:05


На прошлой неделе открылся Конкурс художественного перевода. Всё так же, как и в прошлые годы: принимаются переводы с любых языков на русский, количество работ не ограниченно, профессия участников не имеет значения.
Есть и нововведения. А именно: теперь работы по двум основным номинациями судит компетентное жюри, и второе, - в Конкурсе могут участвовать и переводы прозы, и переводы поэзии!

Искать новое в переводах и литературе, всемирный почёт и славу можно начинать с Главной Страницы Конкурса.



«Музыка перевода - II»

международный конкурс перевода художественной литературы

30 сентября, в Международный день переводчика, открывается ежегодный онлайн конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в Конкурсе участвуют переводы художественной прозы и поэзии. Для участия необходимо прислать впервые публикуемый перевод художественного произведения с иностранного языка на русский. Победителей определят члены Жюри Конкурса и публичное онлайн голосование. Призёры Конкурса будут объявлены 15 декабря 2010 года.

Конкурс откроется по адресу http://www.itrex.ru/konkurs2.html. Организатор Конкурса - Бюро переводов iTrex. Партнёрами Конкурса выступили Посольство Франции в Российской Федерации, радио «Голос России», Московский Государственный Университет (Высшая школа перевода), Российский Новый Университет (РосНОУ), Московский институт лингвистики (МИЛ), издательства «КомпасГид» и «Мир детства Медиа», издания «Книжное обозрение», «Промышленный еженедельник» и «Бюджет», компания «ПРОМТ», порталы e-Graduate, «Мир фантастики», блог Мозгорилла и другие компании и СМИ.

В этом году основная цель Конкурса - дать профессиональным переводчикам и любителям иностранных языков возможность поделиться с русским читателем неизвестной зарубежной прозой и поэзией. Приём работ открыт до 10 декабря, а онлайн голосование продлится до 12 декабря.

Учреждено 8 основных призовых мест: по 3 в номинациях «Перевод художественной прозы» и «Перевод поэзии» и ещё 2 для победителей публичного онлайн голосования («Мнение читателей»). Победителей в номинациях будут отбирать члены Жюри с помощью рейтингового голосования по 6 [1] языкам. В онлайн голосовании будут участвовать переводы с любых языков.

В жюри Конкурса «Музыки перевода - II» войдут: преподаватели ВШП МГУ, РосНОУ, МИЛ, представители Посольства Франции и издательств «КомпасГид» и «Мир Детства Медиа», переводчики Станислав Львовский, Антон Нестеров, Маурицио Массимо, Дмитрий Кузьмин (редактор поэтического журнала «Воздух»), Александр Набоков (главный редактор газеты «Книжное обозрение»), Тата Олейник (заместитель главного редактора журнала «Maxim») и другие. Досье на членов жюри - в конце релиза.

«ПРОМТ», «КомпасГид», МИЛ и «Мир Детства Медиа» утвердили дополнительные призовые места. Это номинации «Перевод фантастического рассказа с английского», «Лучший перевод произведений для детей и юношества», «За красоту и благозвучие родной речи» и по книгам для взрослых детей, соответственно. Подробная информация о них будет размещена на сайте Конкурса.

Это четвертый конкурс, организуемый Бюро переводов iTrex. В 2006 году компанией был проведён Открытый конкурс перевода статей о культуре, в 2009 - конкурс поэтического перевода «Музыка перевода», в 2010 - двуязычный международный конкурс молодых юристов «Прецедент».

На прошлогодний конкурс «Музыка перевода» участниками было прислано более 700 переводов зарубежных поэтических произведений с 23 языков мира. За 2,5 месяца Конкурса опубликованные переводы получили более 137 000 оценок и 1 700 комментариев.

Информация об Организаторе и Партнёрах Конкурса
(К сожалению, редактор livejournal позволяет печатать только определённое количество символов, и поэтому информацию о Членах Жюри Конкурса вы найдёте на нашем сайте)

Бюро переводов iTrex - современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.

Посольство Франции в Российской Федерации работает над развитием отношений двух государств в области экономики, культуры и науки. Посольство уделяет особое внимание распространению французской культуры в России. Среди нацеленных на распространение французской литературы программ особо стоит отметить:
  • «Программу Пушкин», созданную в целях содействия переводу и изданию в России произведений французских авторов в области художественной литературы и общественных наук.
  • Премию Мориса Ваксмахера, ежегодно Посольством начиная за лучший перевод французской литературы на русский язык.
  • Совместную российско-французскую литературную премию им. Анатоля Леруа-Больё. Присуждается за лучшее российское произведение о Франции или за лучшее исследование в области французской литературы.


     ПРОМТ
- мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России.

ПРОМТ - это:

∙ 18 лет успешной работы в области разработки, развития и внедрения решений для перевода текстов

∙ 25 направлений перевода

∙ Более 10000 компаний-клиентов в сферах IT, промышленности, финансов, торговли, науки, образования, переводческой деятельности, в государственных структурах по всему миру

∙ 4 офиса: Санкт-Петербург, Москва, Гамбург, Сан-Франциско

∙ Служба онлайн-перевода Translate.ru

∙ Награды экспертов и СМИ за высокое качество продукта, надежность, функциональность и удобство решений

Высшая школа перевода создана в структуре Московского университета в год 250-летия МГУ имени М.В. Ломоносова.

Основная цель Высшей школы перевода МГУ - подготовить специалистов в области науки о переводе и переводчиков-профессионалов для работы внутри страны и за ее пределами в ведущих международных организациях, государственных и неправительственных структурах, в сфере международных отношений, экономики, политики, бизнеса и культуры.

Отличительная особенность Высшей школы перевода состоит в том, что обязательной частью ее учебной программы является обучение профессиональному последовательному и синхронному переводу.

Занятия в Высшей школе перевода ведут высококвалифицированные профессора и преподаватели Московского университета и других специализированных вузов Москвы, а также специалисты, имеющие личный опыт работы в качестве переводчиков в ведущих международных организациях, издательствах, агентствах перевода.

Высшая школа перевода является членом Постоянного международного совета институтов и факультетов перевода (CIUTI).

Российский новый университет (РосНОУ) сегодня - это:

• вуз, который не покидает первую пятерку в рейтингах высших учебных заведений (в том числе, в рейтинге Министерства образования и науки РФ). В общероссийском рейтинге вузов «Общественная экспертиза» 2005 года РосНОУ занял 1-е место;

• вуз, научный руководитель которого, профессор, член Европейской Академии, вице-президент РАЕН Сергей Петрович Капица, а ректор председатель совета Ассоциации негосударственных вузов России (АНВУЗ) Владимир Алексеевич Зернов.

• высокое качество учебно-методического обеспечения: РосНОУ - один из четырех вузов России, имеющих лицензию Министерства образования и науки РФ на дистанционное обучение в полном объеме;

• вуз, где обучается 30 000 студентов;

• вуз, где обучение ведут лучшие преподаватели России (в том числе, 12 академиков, 87 профессоров и 218 доцентов).

Московский институт лингвистики (МИЛ) был основан в 1996 году. За прошедшие годы институтом проделан путь динамичного развития, результатом которого является высокий статус учебного заведения на рынке образовательных услуг в области высшего профессионального образования.

Московский институт лингвистики является членом:
  • Ассоциации негосударственных высших учебных заведений России;
  • Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики;
  • Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области менеджмента;
  • Учебно-методического объединения учебных заведений России по образованию в области сервиса.

Плодотворное сотрудничество с Институтом языкознания Российской академии наук позволяет Московскому институту лингвистики осуществлять многие совместные инновационные проекты в области лингвистики.

Итало-Российская Торговая Палата - международная организация, основная деятельность которой включает в себя:
  • организация деловых встреч (мероприятия, визиты общественных деятелей и бизнесменов, семинары, конференции и пр.);
  • консультации по правовым и организационным вопросам работы на рынках двух стран, информационное сотрудничество и сотрудничество на рынке услуг, совершенствование вопросов финансирования и гарантий по итальянским инвестиционным проектам в России;
  • визовая поддержка (упрощение процесса получения Шенгенских виз);
  • поиск потенциальных деловых партнеров, поддержка российского экспорта, расширение регионального сотрудничества (в основном, для регионов с высоким потенциалом развития производства);

Особое внимание уделяется вопросам совершенствования современных форм информационного обеспечения, оказание практической помощи малым и средним фирмам в области внешнеэкономической деятельности.

«Книжное обозрение» - старейшая в России газета о книгах. Издается с 5 мая 1966 года, распространяется по подписке и в розницу. Всё самое интересное из мира литературы: фантастика, детективы, беллетристика, бестселлеры. Российские и зарубежные новости литературы, критика, обзоры, интервью с писателями, заметки о литературной жизни, рейтинги продаж. «Книжное обозрение» - все, что Вы хотите знать о книгах!

Также выходит профессиональное приложение к газете «Книжное обозрение» PRO - шестнадцатистраничное приложение к основному номеру, выходящее два раза в месяц и распространяемое только по подписке.

PROфессиональная версия содержит в себе новости книгораспространения и книготорговли, тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические материалы и обзорные статьи о ведущих игроках книжного мира и книжного сообщества в целом. Основным направлением PRO стала аналитика книжного рынка, независимая от прямой рекламы. Помимо этого, PRO служит площадкой для публикации материалов, результатов государственного статистического учета, официальных документов, итогов литературных конкурсов.

«КомпасГид», начав в 2008 году с идеи информирования молодежи о деятельности зарубежных культурных центров, о стажировках и грантах, стал издательством, создающим особое пространство для Граждан мира, где образование, изучение иностранных языков, любознательность, страсть к путешествиям и общение всегда актуальны! Именно такого читателя «КомпасГид» воспитывает, выпуская, помимо журнала, и книги для детей и подростков, рассказывающие о жизни их сверстников в разных странах, и о том, как преодолеваются самые толстые стены, которыми окружают себя люди во всем мире.

«Мир детства медиа» - издательство, выпускающее детские книги лучших зарубежных авторов.

Наши книги помогают взрослым увидеть мир глазами ребенка, ответить на самые сложные «детские» вопросы о том, что такое любовь и смерть, а также решить непростые родительские задачи, не прибегая к скучным назиданиям.

Наши авторы - признанные во всем мире писатели и художники из Швеции, Финляндии, Дании и других стран, обладатели престижных международных премий. Они умеют говорить с детьми на одном языке, не боятся затрагивать важные для ребенка темы, обсуждать которые сложно или не принято, знают множество полезных рецептов - например, как победить детские страхи.

Иллюстрации к нашим книгам были неоднократно представлены на крупных международных выставках, а авторы отмечены высокими наградами, в частности, премиями Астрид Линдгрен, Нильса Хольгерссона и Августа Стриндберга.

«Голос России» - государственная радиовещательная компания, ведущая передачи на зарубежные страны с 29 октября 1929 года.

Задачи радиостанции - знакомить мировое сообщество с жизнью России, ее точкой зрения на события в мире, способствовать укреплению положительного образа России в мире; вести эффективный диалог с соотечественниками за рубежом; содействовать популяризации русской культуры и русского языка.

«Голос России» сегодня вещает в 160 странах мира на 38 языках и входит в пятерку самых слушаемых международных радиостанций.

Промышленный еженедельник - независимое общероссийское издание. Консолидирует позитивный опыт развития предприятий российской промышленности и энергетики, информирует о конкретных направлениях промышленной политики государства, готовящихся решениях и постановлениях федеральных органов власти. Обеспечивает предприятия объективной аналитической и справочной информацией о ситуации, инновационных процессах, усилиях государственных органов по формированию в отраслях благоприятной инвестиционной среды; публикует материалы по конкретным направлениям промышленной политики государства.

Журнал «Бюджет» - финансово-экономическое издание для руководителей бюджетной сферы и финансистов, предпринимателей, работающих в бюджетообразующих отраслях экономики. Журнал выходит ежемесячно с 2002 года и прочно занял свою уникальную нишу специализированного издания в бюджетной сфере страны.

Аудитория читателей журнала формируется из: руководителей учреждений Министерства финансов РФ, Федерального казначейства, Контрольно-ревизионного управления Министерства финансов РФ, Госдумы РФ, а также чиновников муниципальных образований на уровне субъектов РФ, студентов и преподавателей специализированных высших учебных заведений, работников бюджетных и внебюджетных сфер из всех субъектов РФ.

В редакционный совет журнала входят: А. Д. Жуков - заместитель председателя Правительства РФ; А. Г. Силуанов - заместитель министра финансов РФ; Л. А. Ерошкина - директор Департамента межбюджетных отношений Министерства финансов РФ; А. В. Улюкаев - первый заместитель председателя ЦБ РФ; А. А. Ахполов - директор Административного департамента Минфина РФ; А. В. Дворкович - начальник Экспертного управления Президента РФ; Н. С. Максимова - член Бюджетного комитета Госдумы РФ; С. Е. Прокофьев - заместитель руководителя Федерального казначейства; В. Л. Макаров - академик-секретарь отделения общественных наук РАН; Е. И. Шапошников - маршал авиации.

Портал eGraduate.ru призван соединить молодых перспективных специалистов и работодателей.

eGraduate.ru - вакансии, стажировки, временная и постоянная работа для студентов, выпускников и молодых специалистов, самые свежие новости рынка труда, консультации по вопросам карьеры, поиска работы и профессионального роста, статьи и аналитика по тематике Graduate Recruitment.

eGraduate.ru - портал вашей карьеры.

Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику.

Журнал «Мир Фантастики» - фэнтези и фантастика во всех проявлениях!

Репортажи с крупнейших фестивалей фантастики. Анонсы новых книг, фильмов, игр. Обзоры отечественной и зарубежной фантастики. Интервью с писателями, режиссерами, художниками. DVD с эксклюзивными видеоматериалами. На сайте - форум и новости журнала. Журнал «Мир Фантастики» - это 160 полноцветных страниц ежемесячно!

Сообщество konkurs_lj - все онлайн, и не только, конкурсы!

[1] Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский

Музыка перевода

Previous post Next post
Up