Мне тут по поводу моих злоключений со студентами напомнили "Школу в Карматене", поэтому я этот кусок, пожалуй, сложу сюда, чтоб не забывать прекрасное и с тихим злорадством думать, что бывает и хуже ;)
« - Так вот: про величайшего поэта Архилоха и как он обрел поэтический дар, - сказал Дион Хризостом. - Кой черт у вас там за щекой, МакКольм? Набили камней за щеку? А зачем? Ах, ну да, я и позабыл... Я же сам вам велел брать пример с великих людей древности. Но не на моих уроках! Горонви, сын Элери! Переводите, только без свойственных вам развязных оборотов.
- Великий поэт Архилох был всего лишь простым рыбаком и в юности рыбу ловил, до тех пор, пока не столкнулся с большой неудачей.
- У вас бывает три состояния, - заметил Дион, обращаясь ко всем. - Или вы не понимаете слов и потому неправильно переводите, или даже понимаете слова, но переводите все равно неправильно, или же вы переводите все правильно, но все равно не понимаете смысла в целом, - я вижу это по вашим глупым рожам. Впрочем, продолжайте.
- Странная история, - робко заметил Горонви.
- Да, история странноватая, - согласились все.
- Ах, странная? - сощурился Дион. - Так переводите, пожалуй, по очереди, - распорядился он, - чтобы никого не выставлять дураком. Опозоритесь, так все вместе.
- Однажды, уставший, он брел в деревню домой на закате. По тропке навстречу ему шли бабы толпой с Геликона и, разговор заведя, стали заигрывать с ним, - сказала Финвен.
Дион начал неудержимо улыбаться, но ничего не сказал.
- Он же, - сказал Ллевелис, - при виде их очень взбодрился, однако запутался в неводе. Хотя отвечал им прекрасно, но никак подойти к ним не мог.
Дион, кусая губы, удерживался от того, чтобы не расхохотаться.
- А бабы, - сказал Гвидион, - слово за слово, стали шутить с ним и словно бы в шутку просили вечерний улов им продать.
- Архилох им в тон отвечал, - продолжил Клиддно, сын Морврана, - что продать улов он не против, только если достойное что он получит от женщин взамен.
- В ту минуту заснул, где стоял, он, а проснувшись, увидел, что рыбы его уже нет, а рядышком с ним черепаха, с коей он не умел обращаться, - перевела Керидвен.
Дион уже даже не смеялся: он начал хмуриться.
- Э-э... Тогда Архилох, взяв черепаху ту в руки, принялся с ней играть и увидел, что может он песни слагать, - с некоторым недоумением перевел Дилан.
- Так, хватит, - сказал Дион, который, услышав последнюю фразу, ужасно рассердился. - Если бы вы хорошо знали глагольное употребление, Горонви, вы бы не сказали "столкнулся с большой неудачей" вместо "обрел большую удачу"! Слово συμφορά означает "исход", а уж удача это или неудача - по контексту! "Шли бабы толпой с Геликона"! Ну, знаете! - варварство тоже должно иметь свои пределы. Здесь стоит "геликонские девы", то есть музы! Навстречу ему по тропе спускались стайкою музы! Теперь слово 'αμφίβολον, которое значит не только "невод", но и "замешательство"! Он не "запутался в неводе", как вы пытаетесь представить дело, мой друг, а лишь "пришел в замешательство"! "Он же при виде их оживился, хотя в замешательстве был. И как будто впопад отвечал им, но на деле понять их не мог". "Подойти" и "понять", конечно, очень похожие глаголы, сюниеми, сюнэйми... да, но уже различать их пора бы! Теперь черепаху из нашего текста изгнать бы хотелось. Безо всяких разумных причин она в наш рассказ заползла. "А проснувшись, увидел, что рыбы его уже нет, а рядышком с ним лежит лира, на коей он прежде играть не умел". Лира лежит! Дар муз! Χέλυς - это и "черепаха", и "лира"! Лира делалась из черепахи! И тогда Архилох, взяв лиру ту в руки, попытался играть и увидел, что может он песни слагать. Так по милости муз-пиерид, - а вовсе не баб пиерийских, - в круг великих вступил Архилох, обретя поэтический дар!
- Слушайте, ну точно та же история, - громогласно оповестил всех Фингалл МакКольм, - приключилась у нас с Эндрю МакГрегором, который заплутал на Чертовых лужках и которому сиды всучили скрипку!.. »