Джон Эшбери. Из книги "Апрельские галеоны"

Jun 11, 2018 15:23



ПОДМОРАЖИВАЕТ

Пойман в ловушку чужого сна, сворачиваешь
На извилистую узкую улочку                  Отзеркалены
В лужах деревья, - не пора ли
Пересмотреть оплату того, что задолжал,

Тронувшись в путь, и остаться, где был. Виною всему
шепоток за спиной. Проход вдалеке  тем-то и манит,
что освещен, с точки зренья одних, а другим
кажется чуждым - проекцией боли и неудач.
Тем временем кто-то высокий
и  смутно знакомый - видать, важная птица, -
разоблачается: черты то расплываются,
то проступают, но короля играть - свите и -
в иной обстановке. Тот тайный покой,
куда вход лишь монарху дозволен, - сейчас
там сидит пара-тройка юнцов, напряжены, но
вальяжны, лениво болтают,
мотоциклы и прочее: так, бла-бла-бла.
Что ж, оно славно, но только вот
Тьма наступает быстрее, стирая деталь за деталью
В этом месте внезапном , рождённом из имени, стертом на карте.

На шаг ближе к нервному срыву.
Ну, зачем, зачем? Чем дальше, тем больше вопросов.
Темнота надежно хранит
свои тайны. И если осталась пара
Привычных имён для того, что вокруг, они
Все бесполезны сейчас. Хочется
Лишь одного: чтобы дальше не думать,
Не оставилятьть синяков на тенях, что очерчены четко -
Понятно, откуда они. Я жалок?
Неужто я выпал из руце Господа?
Темной зелени хватит, чтобы укрыть всех нас,
Вот только - будем ли мы вечно немотствовать перед
Лицом конца, неспособны назвать даже привычные вещи?
(пер. А. Нестерова)

модернизм, поэзия, Джон Эшбери, переводы

Previous post Next post
Up