Переводы: Уильям Карлос Уильямс, + 4

Dec 03, 2012 23:05

Уильям Карлос Уильямс



Воспоминания об апреле

Ты говоришь - любовь есть то, любовь есть это:

Метелки тополей, сережки ивы - когда

причесаны дождем и ветром, дрожат,

роняя капли, капли -

в такт качаньям веток. Брось!

Любовь сюда еще не приходила.
                                      (Пер. А. Нестерова)

И оригинал:

Memory of April

You say love is this, love is that:

Poplar tassels, willow tendrils

the wind and the rain comb,

tinkle and drip, tinkle and drip-

branches drifting apart. Hagh!

Love has not even visited this country.

модернизм, Антон Нестеров, Переводы, Уильям Карлос Уильямс

Previous post Next post
Up