Переводы: Уильям Карлос Уильямс, +1

Nov 13, 2012 21:08

УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС



Из книги "Картинки из Брейгеля"

СЕНОКОС

Присущая ему
верность жизни
поражает

как и скрытое устремление
все превратить в искусство
живописи

Ренессанс так пытался
это впитать
но осталось

поле пшеницы
над которым гуляет ветер

мужики с косами
что уминают стог сена
на телеге

и косцы в поле
это только его -
сороки

терпеливые лошади
никто так и не смог
это у него перенять 
    Пер. А. Нестерова



И - оригинал:

Haymaking
by William Carlos Williams

The living quality of
the man’s mind
stands out

and its covert assertions
for art, art, art!
painting

that the Renaissance
tried to absorb
but

it remained a wheat field
over which the
wind played

men with scythes tumbling
the wheat in
rows

the gleaners already busy
it was his own -
magpies

the patient horses no one
could take that
from him

Переводы, Уильям Карлос Уильямс, Брейгель

Previous post Next post
Up