Переводы: Уильям Карлос Уильямс

Jun 20, 2011 04:04





Уильям Карлос Уильямс. Автопортрет. 1914

Марку Антонию, на небесах

Тихий утренний свет
отраженный - сколько раз - отраженный
травой… деревьями… и облаками
он вливается в комнату (окна на север)
и касается стен:
трава... деревья… и облака.
Слышишь, Антоний:
трава.. деревья… и облака
Почему ты
бросился вслед за возлюбленной
там, при Акциуме?
Или, просто: ты знал -
ее тело -
за пядью пять
от пальчиков ног до корней волос
и опять вниз, губами …
и видел
сквозь неистовство битвы - ее:
траву.. деревья… и облака -

И теперь ты
На небе, чтоб слышать меня.

(Пер. А. Нестерова)

От переводчика:

В битве при мысе Акциум флот Антония и Клеопатры сражался против судов Октавиана. В разгар сражения Клеопатра бежала на своем корабле - Антоний бросился ей вдогонку - и битва была проиграна… (Особая ирония заключалась в том, что Октавиан, страдающий от морской болезни, всю битву пролежал в своей каюте и, фактически, не руководил сражением).

TO MARK ANTHONY IN HEAVEN

by: William Carlos Williams (1883-1963)

HIS quiet morning light
reflected, how many times
from grass and trees and clouds
enters my north room
touching the walls with
grass and clouds and trees.
Anthony,
trees and grass and clouds.
Why did you follow
that beloved body
with your ships at Actium?
I hope it was because
you knew her inch by inch
from slanting feet upward
to the roots of her hair
and down again and that
you saw her
above the battle's fury--
clouds and trees and grass--

For then you are
listening in heaven.

модернизм, поэзия, Переводы, Уильям Карлос Уильямс

Previous post Next post
Up