"Твой лоб обрамлен черным золотом" Арик Айнштейн /אריק איינשטיין - עטור מצחך

Aug 27, 2007 09:18



עטור מצחך - ультимативная песня о любви, невыразимо прекрасная и на мой взгляд - одна из самых лучших израильских песен. Высокая поэзия соединилась с красивейшей музыкой.

Авраам Хальфи написал עטור מצחך в конце 50-ых годов. По слухам он был влюблен в замужнюю даму и посвятил ей полные чувства стихи.

Йони Рехтер положил их на музыку в 1977 году. Он ( Read more... )

Корин Альаль, Йони Рехтер, Арик Айнштейн, Йеhудит Равиц

Leave a comment

мой перевод barsutsony June 2 2010, 07:12:32 UTC
ТВОЙ ЛОБ УВЕНЧАН ЧЁРНЫМ ЗОЛОТОМ
(Авррам Халфи, иврит)
(перевод-Марина Саблина)

Венчает лоб златая смоль..
(Не помню я песен, где б пелось об этом)
В гармонии рифмы - с глазами и светом-
(Хоть рифмы в стихах я не помню такой)
Кто тебя изберёт - песней жизнь назовёт.

В мягкий розовый плен -
В шерстяной халат..
И грёзам ночным твою душу вверяя,
Не хочу быть наказанным званием "брат",
Не бывать мне монахом, иконам внимая -
Разрывает молитв иллюзорных экстаз
Свет земных женских глаз.

С тихой грустью
Ты внемлешь
Напевам рассказов
О далёком и близком, былом и грядущем..
Только я, что не раз открывал
Этот странный, безумный, затейливый мир пред тобой,
Теряю его, позабыв про покой.
Соседство
Души..
Как запретная сладость...
И в застенках чертогов своих
Мою душу пленяешь,
Когда тело моё
В разлуке с тобой.

Свой сон расстелю я ковром под ногами,
Дорогу твою я осыплю цветами,
И - в розовый плен, предвечерней порою...
..Скоро сойду я в твои покои...

Венчает лоб златая смоль...
Губами прильну к нему -
Рифмою в песне,
Как хмельной, до рассвета шепчу
Через радость и боль:
"Венчает лоб златая смоль"...
________________________________________________________
http://stihi.ru/2007/11/24/433

Reply

Re: мой перевод anisha June 2 2010, 17:27:36 UTC
прекрасно! выше дала ссылку на ваш перевод

Reply

Re: мой перевод martyan June 2 2010, 22:29:51 UTC
Ax как же хорошо. Спасибо!!

Reply


Leave a comment

Up