Mar 25, 2013 23:37
Проверяю перевод текста, нахожу в нем такие шедевры, как
графифический
опостроф
итерактивный, при сличении с оригиналом оказавшийся итеративный
Сам перевод сделан, скорее всего, в конце 80-х-начале 90-х и поэтому интересно видеть написание ныне устоявшихся терминов.
визуализованы, которые теперь стали визуализированы
пиксел, который теперь называется пиксель
Американская програма теперь превратилась в британскую программу (хотя в самой Британии она пишется и читается на французский манер)
Саму эту програму, разбитую переносом, Ворд мне заменил на прыг-раму.
А вот то, что переводчик неоднократно пишет пенгвин я не могу объяснить даже 80-ми годами прошлого века.
Разное