шагать под звуки своего марша

Nov 22, 2012 01:15

Искала источник выражения "different drummer" ("to hear a different drummer", to march (to the beat of) a different drummer"), которое означает "отличаться от других", "иметь отличные от окружающих взгляды", "быть на своей волне", и обнаружила, что это фраза из романа классика американской литературы, поэта, философа, аболициониста, трансценденталиста Генри Торо (Henry Thoreau) "Уолден, или Жизнь в лесу". 
Торо испытал сильное влияние Льва Толстого, пропагандировал жизненную простоту и отказ от роскоши. А чтобы избежать упреков в прекраснодушном мечтательстве, он сам построил в лесу хижину и прожил там два года, питаясь лишь тем, что сам добудет. В освободившееся от контактов с цивилизацией время он размышлял о справедливом социальном устройстве, влиянии природы на душу человека, одиночестве и других полезных вещах. Эти размышления и составили его роман "Уолден, или Жизнь в лесу". Из леса Уолден, как можно догадаться, все-таки вышел, чтобы путешествовать и заниматься натуральной историей, и успел еще много сделать хорошего в жизни.
Пока читала (по диагонали, признаться) роман, все время вспоминался Белинский. Очень похожие ощущения от чтения: так все эмоционально, немного наивно и местами поверхностно. А та фраза, которая меня вывела на эту книгу, и в более широком контексте оказалась мне очень созвучна.
Есть что-то непреодолимо манящее в этих словах о следовании своей мечте, о разрешении себе жить под звуки своего марша. И вот это особенно: "Если вы построили замок в воздухе, то там ему и место. Теперь подведите под него фундамент".
Моя судьба - быть "странным существом среднего рода - мечтателем". Хотя это уже наш классик.


I learned this, at least, by my experiment: that if one advances confidently in the direction of his dreams, and endeavors to live the life which he has imagined, he will meet with a success unexpected in common hours. He will put some things behind, will pass an invisible boundary; new, universal, and more liberal laws will begin to establish themselves around and within him; or the old laws be expanded, and interpreted in his favor in a more liberal sense, and he will live with the license of a higher order of beings. In proportion as he simplifies his life, the laws of the universe will appear less complex, and solitude will not be solitude, nor poverty poverty, nor weakness weakness. If you have built castles in the air, your work need not be lost; that is where they should be. Now put the foundations under them.
<...>
If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away. It is not important that he should mature as soon as an apple tree or an oak. Shall he turn his spring into summer? If the condition of things which we were made for is not yet, what were any reality which we can substitute? We will not be shipwrecked on a vain reality. Shall we with pains erect a heaven of blue glass over ourselves, though when it is done we shall be sure to gaze still at the true ethereal heaven far above, as if the former were not?
Отсюда

Мой опыт, во всяком случае, научил меня следующему: если человек смело шагает к своей мечте и пытается жить так, как она ему подсказывает, его ожидает успех, какого не дано будничному существованию. Кое-что он оставит
позади, перешагнет какие-то невидимые границы; вокруг него и внутри него установятся новые, всеобщие и более свободные законы, или старые будут истолкованы в его пользу в более широком смысле, и он обретет свободу,
подобающую высшему существу. Чем более он упростит свою жизнь, тем проще представятся ему всемирные законы, и одиночество не будет для него одиночеством, бедность перестанет быть бедностью, а слабость - слабостью.
Если ты выстроил воздушные замки, твой труд не пропал даром; именно там им и место. Тебе остается подвести под них фундамент.
<...>
Если человек не шагает в ногу со своими спутниками, может быть, это оттого, что ему слышны звуки иного марша? Пусть же он шагает под ту музыку, какая ему слышится, хотя бы и замедленную, хотя бы и отдаленную. Необязательно, чтобы он достиг полного роста в тот же срок, что яблоня или дуб. Зачем ему превращать свою весну в лето? Если порядок,
для которого мы созданы, еще не пришел на землю, какой действительностью можем мы заменить его? Не к чему нам разбиваться о действительность пустую и бессмысленную. Зачем трудиться над возведением небесного купола из
голубого стекла, если мы все равно по-прежнему будем созерцать истинное, бесконечное небо, как будто купола вовсе нет?
Перевод З. Александровой

книги, вербалайф, инглиш, мысли по поводу, литература

Previous post Next post
Up