(Untitled)

Mar 03, 2019 11:37

"Преимущество в скорости и качестве устанавливаемых контактов оказывается за теми детьми, которые максимально самоустраняются как личности, но присутствуют как физические объекты и настаивают на благожелательной коммуникации: к ним, в конце концов, привыкают и считают их своими"(Протасова Е. Ю., Родина Н. М. «Многоязычие в детском возрасте», С.171 ( Read more... )

детское, цитаты, лингвистика, раб.копки, мысли по поводу

Leave a comment

barsovy_travels March 3 2019, 17:47:22 UTC
Странная, очень черно-белая точка зрения. Я конечно не педагог-профессионал, и наблюдала в такой ситуации только штучное количество детей, собственных и дружеских, с разными историями и скоростями изучения языка, но ни разу такого мрака с необходимостью «отказа от того, кто ты есть на самом деле» или «притворяться доброжелательной мебелью» не видела.

Reply

islandena March 3 2019, 18:24:48 UTC
У меня личных наблюдений ещё меньше. Но одна из авторов книги (про вторую просто не знаю) - один из ведущих специалистов в области детского билингвизма, ей я верю. Думаю, что за её выводами много практики и наблюдений ( ... )

Reply

wolfswarte March 4 2019, 13:57:50 UTC
Уорфа-Сепира читала в рамках учебы в вузе.

Вы кмк не разделяете социализацию в стране проживания и владение языком иностранного родителя/лей. Это две разные вещи.
Дети наши как раз таки становятся 100% немцами, канадцами и т.д. При этом они могут иметь знания рус. яз даже до B2, те, кто берут рус.яз как второй иностранный в гимназиях в Германии, например. Это нормальное явление. Они немцы по социализации и по паспорту в большинстве своем, имеющие иностранный родительский бэкграунд и знание дополнительного языка. Пример герлфренд моего 20 летнего немецкого сына. Девушка француженка по матери и албанка по отцу, родилась и 20 лет прожила в Германии. Немецкий паспорт, немецкий родной. (Я как-то спрашивала какой родной, т.к. знаю что мать француженка) Но при этом бегло говорит, читает, пишет по-французски. В данном случае у нее французский первый иностранный, именно иностранный с ее слов. Албанского не знает вообще, отец в детстве ушел из семьи.

Reply

snowleo_hatula March 4 2019, 23:54:45 UTC
Русский - это национальность. А канадец - это гражданство + включенность в североамериканскую культуру. т.е., можно без проблем быть 100% русским и 100% канадцем одновременно. Но, конечно, мои дети не россияне вообще: культурные стереотипы у них именно канадские. И не только из-за языка, но потому что они погружены в канадскую культуру. И культура семьи тоже меняется, мы с мужем тоже подстраиваемся как можем. Когда родители по каким-то причинам игнорируют культуру страны, чаще всего дети выбирают культуру социума, а не родителей. Ну, и лавируют, как могут.

Reply

barsovy_travels March 25 2019, 10:29:03 UTC
Напишу все-таки, из-за глюков жж я упустила эту дискуссию, не хотелось совсем оставлять без ответа.
Спасибо за пояснение, я лучше поняла теперь о чем ты, но для меня самой это все в общем теория. Я и в России себя периодически ощущала очень чужой по менталитету, и чем дольше общаюсь в разнонациональной среде, тем больше понимаю, что мне для общения с человеком нужна общая лексика - и все, а дальше любые люди либо "свои", либо нет, и с национальностью это не коррелирует. То есть вот этот термин "культурно-национальная идентичность" для меня лично, к сожалению, полная абстракция. Соответственно я в любом общении и на русском могу уйти в роль "доброжелательной мебели".
Что не уменьшает роли педагога при вливании детей без языка, как и при любом вливании новичка в коллектив и создании атмосферы в нем. Мне кажется, при ином языке есть дополнительные технические нюансы, но в целом задача та же.

Reply


Leave a comment

Up