Продолжая интересоваться метафорой, обратилась к истокам - работе Лакоффа и Джонсона "Метафоры, которыми мы живем" (Женя, спасибо за рекомендацию!).
На русский переведена, и даже можно бесплатно прочитать первые шесть глав вот здесь:
http://metaphor.nsu.ru/lacoff_main.htmВ основе теории Лакоффа о метафоре - утверждение о том, что метафора как явление принадлежит полю не лингвистики, а когнитивистики, соответственно желание понять механизм ее возникновения и воздействия уводит нас в нейро- и когнитивную лингвистику.
Метафора, по Лакоффу, - это способ концептуализации действительности, поэтому выбор тех или иных метафор оказывается в конечном счете чрезвычайно важным выбором, от которого будет зависеть не только восприятие повседневности, но и постановка и решение политических, экономических, мировоззренческих вопросов.
Вот, например, что для вас ваш брак? Партнерство? Совместное путешествие по жизни? Гавать, в которой вы укрылись от внешнего мира? Место личностного роста? Слияние двух людей в одно целое? По выбранному способу концептуализации можно предсказать, каким будет ваш брак. А серьезные расхождения в этом вопросе рано или поздно выльются в непреодолимый конфликт (например, "партнерство" одного супруга, предполагающее равную ответственность, плохо стыкуется с "гаванью" другого).
В книге подробно разбираются и классифицируются "метафорические кластеры", которые в большинстве своем являются стершимися метафорами и нашим сознанием не распознаются как нечто из сферы "высокой речи". Получается что-то вроде словаря: "Расскажи мне, как ты говоришь, и я покажу тебе, как ты при этом думаешь". В отличие от Джири (
http://islandena.livejournal.com/226959.html), Лакофф пишет сухо, адресуя свой труд лингвистам. Разумеется, сферой чисто языковой тут ограничиться невозможно, раз уж автор утверждает, что мы живем метафорами. Много внимания уделяется сенсо-моторной сути метафоры, ритуалам как примерам метафоризации действий, рассмотрению метафор в понятиях и категориях формальной логики, вопросу межкультурной коммуникации как взаимодействию людей из разных метафорических полей.
Т.к. книга издана по-русски, выпишу всего один простой пример из языковой области.
Разворачивание одной из смысловых нитей в поле метафоры близости - близость как сила - можно увидеть в синтаксисе.
Например.
В английском есть явление "сдвига отрицания" (negative transportation) - дистантное расположение отрицательной частицы и предиката, к которому она относится логически.
Mary doesn't think he'll leave until tomorrow.
Отрицание здесь логически относится к leave, а не к think.
Тот же самый смысл можно передать предложением:
Mary thinks he won't leave until tomorrow.
Разница лишь в том, что в первом предложении, где отрицание стоит дальше от leave, сила этого отрицания ослаблена. Во втором предложении отрицании сильнее.
Карл Зиммер (Karl Zimmer) обратил внимание, что тот же принцип действует и в случае вроде:
Harry is not happy
versus
Hаrry is unhappy.
Приставка un- ближе к прилагательному happy, чем отдельное слово not. Поэтому отрицании сильнее во втором примере. Unhappy - это печальный, грустный (sad), в то время как not happy допускает и нейтральную интерпретацию: не счастливый, но и не грустный, а что-то между.
В примерах
I taught Greek to Hаrry
I taught Hаrry Greek.
Второе предложение выражает большую вероятность того, что он Гарри научился греческому.
I found that the chair was comfortable.
I found the chair comfortable.
Второе предложение показывает, что вывод об удобстве стула говорящий сделал на основании личного опыта (посидел на нем), в то время как первое предлоежние допускает вариант, что информация была добыта опосредованно - от других людей.