Nov 16, 2005 10:00
In the Nov 7th, 2005 New Yorker issue they have an article about translations of Russian literature into English. So, they have Nabokov's poem about his translation of "Onegin". For those of us who try to explain Pushkin's style to English-speakers, I think this might be useful.
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O Pushkin, for my stratagem.
I traveled down you secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza, patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose --
All thorn, but cousin to your rose.