Jan 29, 2013 20:01
По счастью, мастера художественного свиста адекватно представлены и в немецкой лексике. Сегодня услышала на совещании эту характеристику - "Traumtänzer". В принципе, прямое значение слова несколько более абстрактное: "jemand, der sich viel zu wenig an der Wirklichkeit orientiert und sich in seinem Handeln von Wunschvorstellungen leiten lässt", т.е. это скорее "витающий в облаках", но в бизнес-контексте это было именно о нашем художественном свистe.
Как впоследствие сказал наш большой директор:
- I need a work horse, not a show pony (Мне нужна рабочая лошадка, а не пони для представлений).